00:00:06,196 --> 00:00:09,188 {\c&H11F613&}20 yıl önce Kowloon Walled Şehrinde... 2 00:00:09,577 --> 00:00:13,670 Kowloon Walled Şehrinde dokuz ejderha yaşarmış. 3 00:00:13,919 --> 00:00:17,335 "Dokuz" en büyük rakam ve rütbeyi temsil edermiş. 4 00:00:17,437 --> 00:00:23,032 Bir araya getirildiklerinde, sonsuz bolluk ve zenginlik getirirmiş. 5 00:00:23,366 --> 00:00:29,216 Walled Şehrinin koruyucusu İmparator Ejderha'dır. 6 00:00:38,614 --> 00:00:40,388 {\c&H11F613&}İmparator Wang. 7 00:00:42,413 --> 00:00:45,076 {\c&H11F613&}Polis yakında burada olur. 8 00:00:45,573 --> 00:00:47,707 {\c&H11F613&}Bir kez daha sormama izin ver. 9 00:00:47,708 --> 00:00:52,517 {\c&H11F613&}Kowloon Hazinesi nerede? 10 00:00:52,636 --> 00:00:55,200 {\c&H11F613&}Bu yüzü hatırlıyor musunuz? 11 00:01:01,421 --> 00:01:03,672 {\c&H11F613&}{\c&H11F613&}Dövmeci Mao. 12 00:01:03,673 --> 00:01:05,858 {\c&H11F613&}Ölmeden önce söylemişti, 13 00:01:05,859 --> 00:01:09,773 {\c&H11F613&}...kimin vücuduna dövme yaptığını. 14 00:01:11,676 --> 00:01:13,308 {\c&H11F613&}Wang Long! 15 00:01:14,897 --> 00:01:17,510 {\c&H11F613&}Şimdi sana sormaya bile lüzum yok. 16 00:01:23,557 --> 00:01:27,449 {\c&H11F613&}Bencil hayalin sona erdi. 17 00:01:49,720 --> 00:01:51,401 {\c&H11F613&}Baba... 18 00:01:52,310 --> 00:01:56,910 {\c&H11F613&}Annenle kaç. Git! Kaçsana! 19 00:01:57,111 --> 00:01:58,749 {\c&H11F613&}Baba, yaralısın. 20 00:01:58,750 --> 00:02:03,817 {\c&H11F613&}Zehirli Ejderhayı durmak zorundayım. Yoksa herkes ölecek. 21 00:02:04,962 --> 00:02:06,484 {\c&H11F613&}Git haydi! 22 00:02:14,334 --> 00:02:17,475 {\c&H11F613&}Yanında bir çocuk var. Bulun onu. 23 00:02:31,920 --> 00:02:35,295 Şehrin koruyucusu İmparator Ejderha öldürülürse, 24 00:02:35,395 --> 00:02:37,313 ...Zehirli Ejderha uyanır. 25 00:02:37,548 --> 00:02:40,871 Her şeyi küle çevirecek bir zehir. 26 00:02:40,872 --> 00:02:45,062 Bugün bile, bir yerlerde dinleniyor olabilir. 27 00:02:45,063 --> 00:02:48,443 Hâlâ bu dünyada bir yerlerde olabilir. 28 00:02:48,444 --> 00:02:50,798 Kimse kesin olarak bilemez. 29 00:02:51,789 --> 00:02:55,522 Çeviri: Nova 30 00:02:55,857 --> 00:03:00,102 Genç Kindaichi'nin Olay Dosyaları ~ Hong Kong Kowloon Hazine Cinayeti ~ 31 00:03:22,478 --> 00:03:24,467 Oynak! 32 00:03:24,468 --> 00:03:28,131 Saki, çekiyor musun? Oynak, oynak! Bak, bak! 33 00:03:28,132 --> 00:03:31,162 - Bunlar Kano kız kardeşler. - Hangisi? 34 00:03:31,163 --> 00:03:34,487 Miyuki, baksana. Bir fotoğraf çekebilir misin? 35 00:03:34,488 --> 00:03:36,457 - Peki. - Hatıra olarak. 36 00:03:36,458 --> 00:03:39,151 Hong Kong'a onca yolu Japonları utandırmak için gelme! 37 00:03:39,230 --> 00:03:39,977 Acıdı. 38 00:03:39,978 --> 00:03:41,947 - Yemek ister misin? - Hayır! 39 00:03:41,948 --> 00:03:44,726 Kim Hong Kong'a yardım için geldiğini düşünür ki? 40 00:03:44,727 --> 00:03:46,967 Pişman etme beni. 41 00:03:46,968 --> 00:03:49,726 - Cüzdanlarınızı alıyorum. - Ne? 42 00:03:49,727 --> 00:03:51,037 Ne? Benimkini de mi? 43 00:03:51,038 --> 00:03:52,318 - Kes şunu. - Gidiyoruz. 44 00:03:52,418 --> 00:03:54,136 Amanın, aman... 45 00:03:54,137 --> 00:03:57,467 Ben Nanase Miyuki. Lise 2. sınıftayım. 46 00:03:57,468 --> 00:04:00,967 Bu da çocukluk arkadaşım, Kindaichi Hajime. 47 00:04:01,143 --> 00:04:02,580 Harika görünmeyebilir ama... 48 00:04:02,643 --> 00:04:06,457 ...gerçekte muhteşem dedektif Kindaichi'nin torunu. 49 00:04:06,809 --> 00:04:09,918 Şu anda okul arkadaşımız Saki'yle... 50 00:04:10,018 --> 00:04:12,567 ...Hong Kong'da olma sebebimiz... 51 00:04:12,568 --> 00:04:15,693 ...ben, muhtemelen süper model olacağım! 52 00:04:15,694 --> 00:04:17,462 Muhtemelen! 53 00:04:20,018 --> 00:04:22,077 Ne bu şimdi? 54 00:04:22,078 --> 00:04:23,959 Ne olmuş ki? 55 00:04:28,552 --> 00:04:30,977 - Kusura bakmayın. - Neden özür diliyorsun? 56 00:04:31,446 --> 00:04:33,967 İşi yaramazın tekisin. 57 00:04:33,968 --> 00:04:35,195 Çok kaba! 58 00:04:35,196 --> 00:04:37,967 Bir sorun mu var, bayan? 59 00:04:37,968 --> 00:04:40,007 Japonca konuşuyorsun. 60 00:04:40,008 --> 00:04:42,217 Sen kimsin? Kim bu? 61 00:04:44,134 --> 00:04:46,483 Adım Shin. 62 00:04:46,783 --> 00:04:49,991 Şimdilik üzerini değiştirmek için kıyafet almaya gidelim. 63 00:04:50,583 --> 00:04:52,457 - Hong Kong'a geziye mi geldiniz? - Çok şeker! 64 00:04:52,458 --> 00:04:55,655 Miyuki-senpai yarın Hong Kong'da yapılacak... 65 00:04:55,755 --> 00:04:59,113 ...Tokyo Girly Mode defilesi açılışında mankenlik yapacak. 66 00:04:59,114 --> 00:05:01,047 Gerçekten harika! 67 00:05:01,048 --> 00:05:03,585 Sadece aniden bırakmak zorunda kalan bir mankenin yerini alıyor. 68 00:05:03,586 --> 00:05:05,477 Hajime-chan, Hajime-chan... 69 00:05:05,741 --> 00:05:07,042 Bu tişörte baksana. 70 00:05:08,652 --> 00:05:11,467 - Deniz domuzu. - Ne? 71 00:05:11,468 --> 00:05:14,583 - Domuzlar yüzebilir mi? - Ne saçmalıyorsun? 72 00:05:16,958 --> 00:05:19,416 Demek ister misiniz diye soruyor. 73 00:05:19,417 --> 00:05:20,824 Evet. 74 00:05:21,686 --> 00:05:23,947 Neden bu kadar zorlu ki? 75 00:05:23,948 --> 00:05:27,304 - Öyleyse, artık size bırakıyorum. - Teşekkür ederiz. 76 00:05:33,866 --> 00:05:35,499 {\c&H11F613&}Benim. 77 00:05:35,500 --> 00:05:39,801 {\c&H11F613&}"Ejderhanın Gözü" planlandığı gibi gitti. 78 00:05:43,192 --> 00:05:47,212 {\c&H11F613&}100 milyon iyidir. Yeterli. 79 00:05:49,288 --> 00:05:51,936 Miyuki-senpai fazla kalmadı mı? 80 00:05:52,848 --> 00:05:55,892 - Umarım iyidir. - Neden ki? 81 00:05:56,091 --> 00:05:59,574 Şey, aslında... 82 00:05:59,812 --> 00:06:03,440 ...uzun bir süre önce Hong Kong'un Kowloon Walled Şehrinde... 83 00:06:03,538 --> 00:06:06,557 ...kabine giren bir Japon kadının, 84 00:06:06,558 --> 00:06:09,666 ...kayıplara karıştığı rivayeti var. 85 00:06:10,027 --> 00:06:13,665 İnsanlar başka bir ülkeye satılmış olabileceğini söylüyor. 86 00:06:15,468 --> 00:06:18,914 Böyle şehir efsaneleri hep vardır. 87 00:06:19,345 --> 00:06:21,759 Miyuki, iyi misin? 88 00:06:21,760 --> 00:06:23,774 Cevap vermiyor. 89 00:06:23,932 --> 00:06:27,394 Cevap vermemesi harika haber! 90 00:06:27,395 --> 00:06:30,871 - Öyleyse, bir göz atacağım! - Senpai! 91 00:06:30,872 --> 00:06:32,956 Bir göz atacağım! 92 00:06:40,978 --> 00:06:42,654 Ne? 93 00:06:43,393 --> 00:06:46,351 Olamaz. Gerçekten kaybolmuş. 94 00:06:46,352 --> 00:06:47,917 Miyuki! 95 00:06:52,917 --> 00:06:54,643 Gerçekten mi? 96 00:06:54,644 --> 00:06:56,184 Miyuki! 97 00:06:58,005 --> 00:06:59,553 Senpai! 98 00:07:07,393 --> 00:07:08,988 Saki! 99 00:07:12,978 --> 00:07:14,642 Ödünç almama izin verin. 100 00:07:16,076 --> 00:07:17,663 Özür, özür! 101 00:07:17,989 --> 00:07:20,468 Vay be, senpai! 102 00:07:33,370 --> 00:07:34,977 Bunu çekeceğim. 103 00:07:34,978 --> 00:07:38,024 Kaçılın, kaçılın! Kaçılın! 104 00:07:59,196 --> 00:08:02,706 Çekilin önümden! Tehlikeli! Çekilin! 105 00:08:27,792 --> 00:08:29,217 Affedersiniz. 106 00:08:37,813 --> 00:08:40,029 Bekle! Hey! 107 00:08:41,068 --> 00:08:42,493 Miyuki, uyan! 108 00:08:42,494 --> 00:08:44,015 Miyuki! 109 00:08:52,819 --> 00:08:54,218 Senpai! 110 00:08:54,632 --> 00:08:57,436 Saki, telefonunu bana ver. 111 00:08:57,437 --> 00:08:58,778 - Ne? - Çabuk ol! 112 00:08:59,078 --> 00:09:00,031 Tamam. 113 00:09:02,458 --> 00:09:05,118 GPS mi? Ne yapıyorsun? 114 00:09:05,119 --> 00:09:06,649 Orada. 115 00:09:06,992 --> 00:09:09,565 - Bisikleti ödünç alıyorum. - Tamam. 116 00:09:10,075 --> 00:09:11,580 Kaykayı geri ver. 117 00:09:27,040 --> 00:09:29,108 Kowloon Parkı 118 00:09:27,040 --> 00:09:29,108 {\a6}Kowloon: Dokuz Ejderha 119 00:09:30,410 --> 00:09:31,978 Park mı? 120 00:09:37,703 --> 00:09:39,656 Miyuki nerede olabilir? 121 00:09:50,817 --> 00:09:55,749 {\c&H11F613&}Görürsem resimdeki çocuğa vermem söylendi. 122 00:09:55,949 --> 00:09:57,468 {\c&H11F613&}Gidiyoruz. 123 00:09:59,257 --> 00:10:01,743 Beni fark mı etmişler? 124 00:10:03,989 --> 00:10:05,748 Alınmış bir mesajınız var. 125 00:10:06,733 --> 00:10:09,742 Polise bildirirsen, kız öldürülür. 126 00:10:11,934 --> 00:10:13,474 Miyuki? 127 00:10:19,380 --> 00:10:21,500 Zehirli Ejderha. 128 00:10:22,988 --> 00:10:24,792 Zehirlii Ejderha mı? 129 00:10:29,526 --> 00:10:31,673 Önceden Kowloon Walled Şehrinde... 130 00:10:31,674 --> 00:10:34,673 ...bir Japon kadının kaçırıldığından bahsetmiştin, değil mi? 131 00:10:34,674 --> 00:10:38,148 Aslında tam bu parktı. 132 00:10:38,149 --> 00:10:41,655 Bu park Kowloon Walled Şehrinin kalıntısı. 133 00:10:41,656 --> 00:10:43,254 Gerçekten burası mıydı? 134 00:10:43,255 --> 00:10:47,852 Kale gibi... büyük, harabe binalar varmış. 135 00:10:48,249 --> 00:10:49,069 Bak işte! 136 00:10:51,369 --> 00:10:53,058 Böyle görünüyormuş. 137 00:10:54,201 --> 00:10:58,644 Polisin bile karışmaya cesaret edemediği suçlarmış. 138 00:10:58,645 --> 00:11:01,718 Oraya "Karanlığın Şehri" deniliyormuş. 139 00:11:01,719 --> 00:11:06,193 Şey, binalar 20 yıl önce yıkılmış. 140 00:11:07,544 --> 00:11:10,148 Bunlar da artakalanlar mı? 141 00:11:12,718 --> 00:11:16,255 Bu ejderhanın gözü delinmiş. 142 00:11:16,606 --> 00:11:18,885 Ürkütücü, değil mi? 143 00:11:19,580 --> 00:11:23,169 Burada bir yunus var. 144 00:11:25,585 --> 00:11:28,655 Polisi ararsak, onu öldüreceklerini söylediler. 145 00:11:30,027 --> 00:11:34,171 Ama aramazsanız öldürmeyiz de dememişler. 146 00:11:34,172 --> 00:11:36,750 Olumlu düşünelim, tamam mı? 147 00:11:36,751 --> 00:11:40,208 Şimdi ne yapacağız biz? 148 00:11:49,354 --> 00:11:51,254 Miyuki! 149 00:11:51,255 --> 00:11:52,926 Siz de kimsiniz? 150 00:11:53,041 --> 00:11:55,098 Ne? Çince mi konuşuyorsun? 151 00:11:55,277 --> 00:11:58,743 - Japon musunuz? - Sen Miyuki değil misin? 152 00:11:58,902 --> 00:12:02,465 - Hayır, değilim. - Aynı gibi duruyordun. 153 00:12:03,099 --> 00:12:07,129 - Miyuki'den kastınız, Nanase Miyuki mi? - Ne? 154 00:12:07,130 --> 00:12:09,533 - Onu tanıyor musun? - Evet. 155 00:12:09,534 --> 00:12:13,985 Girly Mode'da benim yerime çıkacaktı. 156 00:12:13,986 --> 00:12:15,641 Yoksa sen, 157 00:12:15,957 --> 00:12:19,107 ...sorunları olduğu için, son anda çıkmak zorunda kalan manken misin? 158 00:12:19,108 --> 00:12:22,379 Evet. Adım Yang Ran. 159 00:12:22,530 --> 00:12:26,489 Vay canına, Miyuki-senpai'ye çok benziyorsun. 160 00:12:27,089 --> 00:12:30,335 Neden Girly Mode gösterisinden ayrıldın? 161 00:12:32,775 --> 00:12:34,863 Miyuki'nin kaçırılmasıyla bağlantısı var mı? 162 00:12:34,941 --> 00:12:37,102 Ne? Kaçırıldı mı? 163 00:12:37,103 --> 00:12:38,927 Senpai, onu suçlama. 164 00:12:39,127 --> 00:12:42,285 Yanlışlıkla benim yerime Miyuki'yi kaçırmış olabilirler mi? 165 00:12:42,286 --> 00:12:44,663 Ne demek istiyorsun? 166 00:12:45,852 --> 00:12:48,262 Şu ki... 167 00:12:54,044 --> 00:12:56,692 Vay! Böyle tepki vermenin sırası değil. 168 00:12:56,693 --> 00:13:00,697 - Burada bir dövmem var. - Dövmen mi var? 169 00:13:04,086 --> 00:13:07,165 Haklısın. Ejderhaya benziyor. 170 00:13:07,166 --> 00:13:08,774 Annem yaptırmış. 171 00:13:09,386 --> 00:13:12,286 Kowloon Hazinesinin yerini gösterdiğini söyledi. 172 00:13:12,287 --> 00:13:15,866 "Hazine" derken, şu efsanevi Kowloon Hazinesi mi kastediyorsun? 173 00:13:15,966 --> 00:13:17,074 Bekle bir. 174 00:13:17,075 --> 00:13:19,702 Yani biri bu dövmeyi ararken, 175 00:13:20,055 --> 00:13:23,267 ...yanlışlıkla Miyuki'yi kaçırdı diyorsun? 176 00:13:24,109 --> 00:13:28,704 Hong Kong dergisi için çekindiğim fotoğrafta bir kısmı görünüyordu. 177 00:13:29,087 --> 00:13:30,147 - Ran. - Evet? 178 00:13:30,247 --> 00:13:32,483 Polis seni arıyor. 179 00:13:32,844 --> 00:13:34,489 Yang Ran? 180 00:13:34,735 --> 00:13:36,204 Evet. 181 00:13:37,174 --> 00:13:39,858 Birçok kez oldu. 182 00:13:39,859 --> 00:13:44,116 Kısa bir süre sonra Girly Mode'un Hong Kong'da düzenleneceğini duydum. 183 00:13:44,117 --> 00:13:46,775 Yani bu yüzden mi çıktın? 184 00:13:48,130 --> 00:13:51,086 Annemde de bendeki dövmenin aynısından vardı. 185 00:13:51,669 --> 00:13:55,945 O dövme yüzünden... intihar etti. 186 00:13:55,946 --> 00:13:58,857 - İntihar mı? - Evet. 187 00:13:59,343 --> 00:14:03,135 Kowloon Hazinesinin peşindekiler annemi takip ediyordu. 188 00:14:03,443 --> 00:14:06,584 Gözlerimin önünde üzerine benzin döktü. 189 00:14:06,585 --> 00:14:09,304 6 yaşındaydım. 190 00:14:10,677 --> 00:14:14,091 Sonrasında Japon akrabalarım beni yanlarına aldılar. 191 00:14:14,092 --> 00:14:18,169 Hong Kong'da kalırsam annem gibi taciz edeleceğimden endişe ediyorlardı. 192 00:14:18,480 --> 00:14:23,096 Ama Miyuki'nin bana benzediğini ve moda gösterisinde yerimi alacağını duyduğumda, 193 00:14:24,133 --> 00:14:27,538 ...endişelendim ve buraya gelmeye karar verdim. 194 00:14:30,538 --> 00:14:34,426 Şey, senden bir iyilik isteyeceğim. 195 00:14:34,576 --> 00:14:38,552 Sakıncası yoksa Miyuki gibi davranıp bizimle provaya gider misin? 196 00:14:38,553 --> 00:14:39,329 Ne? 197 00:14:39,488 --> 00:14:43,633 - Tabii. Ben de öyle yapmayı düşünüyordum. - Ne? 198 00:14:43,634 --> 00:14:44,881 İyice dinle Saki, 199 00:14:44,949 --> 00:14:49,731 ...Miyuki'yi Ran zanneden kişinin gösteriyle bir bağlantısı olduğu apaçık ortada. 200 00:14:50,393 --> 00:14:54,213 Kaçırılmış olmasına rağmen, Ran'ı görünce bozguna uğrayacaklar. 201 00:14:54,881 --> 00:14:58,314 Muhtemelen Ran'ı tuzağa düşermeye çalışacaklar. 202 00:14:58,315 --> 00:14:59,355 Anlıyorum. 203 00:14:59,455 --> 00:15:00,849 Onları uzak tutacağız... 204 00:15:01,109 --> 00:15:03,777 ...ve elindeki kamerayla şüphelileri çekeceksin. 205 00:15:03,972 --> 00:15:08,108 Biz buna "Sahte Veya Gerçek Strateji" diyoruz! 206 00:15:13,801 --> 00:15:15,798 Bekle! 207 00:15:17,778 --> 00:15:20,119 Tamam, girebilirsin. 208 00:15:22,135 --> 00:15:24,448 - Ne? - Şey... 209 00:15:28,806 --> 00:15:30,340 Metal detektörü mü? 210 00:15:30,419 --> 00:15:33,064 Moda gösterisi için sıkı önlem alıyorlar. 211 00:15:33,065 --> 00:15:35,978 Yarınki gösteride birçok Hong Kong VIP'si olacak. 212 00:15:36,178 --> 00:15:37,939 Gösterilecek de 500 kıyafet var. 213 00:15:37,940 --> 00:15:40,166 Kıyafetlerimizi 5 dakika içinde değiştirmek zorundayız. 214 00:15:40,266 --> 00:15:43,203 - Vay be! - Parti için yerleriniz. 215 00:15:45,977 --> 00:15:49,540 Merhaba. Kusura bakma, beklettik. 216 00:15:49,541 --> 00:15:51,724 Bavulun odana teslim edildi. 217 00:15:51,882 --> 00:15:54,607 Sadece kayıt işlemlerini yaptırman gerekli. 218 00:15:55,102 --> 00:15:58,766 - Bahsettiğin bu ikisi mi? - Şey... evet. Sınıf arkadaşlarım. 219 00:15:58,966 --> 00:16:00,055 Ben Kindaichi Hajime. 220 00:16:00,056 --> 00:16:02,668 - Ben de Saki Ryuji. - Hoş geldiniz. 221 00:16:02,669 --> 00:16:05,610 Ben de Tokyo Girly Mode'dan, Takigawa Ryuta. 222 00:16:05,710 --> 00:16:06,491 Sağ olun. 223 00:16:06,492 --> 00:16:09,690 - Bu asistanım, Sakuma. - Merhaba. 224 00:16:09,691 --> 00:16:12,956 Miyuki'yi keşfeden siz misiniz? 225 00:16:12,957 --> 00:16:17,377 Ana manken Ran, gösterinden birkaç gün önce ortadan kayboldu. 226 00:16:17,378 --> 00:16:19,623 Sıkıntı yaşadık ama... 227 00:16:19,999 --> 00:16:23,974 ...şanslıyız ki kalabalığın içinde Miyuki'ye rastladık. 228 00:16:23,975 --> 00:16:26,051 Hemen bize yardım etmesini istedim. 229 00:16:26,052 --> 00:16:27,425 Bu geceki gala öncesi özel gösteri. 230 00:16:27,525 --> 00:16:30,674 İkiniz için de yerimiz var. Lütfen keyfinize bakın. 231 00:16:30,675 --> 00:16:32,451 Teşekkürler. 232 00:16:35,063 --> 00:16:39,884 Buradakinin gerçekte Ran olduğunu fark etmedi gibi. 233 00:16:40,538 --> 00:16:43,969 {\c&H11F613&}Ne? Neler oluyor? 234 00:16:43,970 --> 00:16:45,478 Ne oluyormuş ki? 235 00:16:50,658 --> 00:16:54,406 {\c&H11F613&}Efendim, bir sorun mu var? 236 00:16:54,546 --> 00:16:56,614 {\c&H11F613&}Bir şey yap! 237 00:16:58,489 --> 00:17:00,081 {\c&H11F613&}Seni aptal! 238 00:17:00,082 --> 00:17:02,694 {\c&H11F613&}Kovulmak mı istiyorsun? 239 00:17:02,882 --> 00:17:05,583 Bir saniye müsaade edin. 240 00:17:12,816 --> 00:17:15,182 Yalnızca bir kelebek, sorun yok. 241 00:17:15,367 --> 00:17:16,942 {\c&H11F613&}Orada kal. 242 00:17:16,943 --> 00:17:18,807 {\c&H11F613&}Bana yaklaştırma. 243 00:17:18,808 --> 00:17:22,188 Teşekkür ederim. Çok yardımınız dokundu. 244 00:17:24,933 --> 00:17:27,862 {\c&H11F613&}Şapkayı da at gitsin. Çabuk ol. 245 00:17:36,453 --> 00:17:39,259 Seni burada görmek harika. 246 00:17:39,481 --> 00:17:42,753 Anlıyorum, tıpatıp Ran'a benziyorsun. 247 00:17:44,911 --> 00:17:46,583 Ivy. 248 00:17:51,653 --> 00:17:54,952 Memnun oldum, sen Miyuki olmalısın. 249 00:17:54,953 --> 00:17:56,360 Evet. 250 00:17:57,380 --> 00:18:00,653 Memnun oldum. Ben tasarımcı Ivy Liu. 251 00:18:01,588 --> 00:18:03,444 Büyük bir zevk. 252 00:18:06,137 --> 00:18:10,237 Bu Chan Yong Fu. Gösterinin organizatörü. 253 00:18:10,238 --> 00:18:11,813 Organizatör mü? 254 00:18:12,217 --> 00:18:13,679 {\c&H11F613&}Ben Frank, olay yöneticisiyim. 255 00:18:13,779 --> 00:18:15,807 {\c&H11F613&}Ivy, insanları selamlamaya devam edelim. 256 00:18:15,808 --> 00:18:18,420 Gösteride iyi şanslar. 257 00:18:20,570 --> 00:18:24,151 Bu ikisi Miyuki'nin yedek manken olacağını Takigawa'dan duymuş olmalı. 258 00:18:24,152 --> 00:18:26,700 Yani, bu kaçırma olayıyla alakaları yok demek. 259 00:18:26,800 --> 00:18:29,280 Hayır, emin olamayız. 260 00:18:29,432 --> 00:18:31,675 {\c&H11F613&}Orada dur! 261 00:18:31,676 --> 00:18:33,945 {\c&H11F613&}Ceketinin içini göster. 262 00:18:37,361 --> 00:18:38,980 {\c&H11F613&}Tabanca! 263 00:18:42,825 --> 00:18:45,508 {\c&H11F613&}Silâhını yere koyup ellerini kaldır. 264 00:18:50,640 --> 00:18:53,569 {\c&H11F613&}Ben Tavyan Güvenlik Polisinden, Byron Lee. 265 00:18:53,570 --> 00:18:58,023 {\c&H11F613&}Gösterinin güvenliği için atandım. İşte atama emri. 266 00:18:58,024 --> 00:18:59,871 {\c&H11F613&}Özür diliyoruz! 267 00:19:00,513 --> 00:19:03,592 {\c&H11F613&}Sorun değil. Daha önce göstermeliydim. 268 00:19:12,086 --> 00:19:14,514 Gösterinin sorumlusu sen misin? 269 00:19:15,614 --> 00:19:17,356 Adın ne? 270 00:19:19,004 --> 00:19:20,913 Adım Takigawa. 271 00:19:21,476 --> 00:19:25,127 Seninle gösterinin güvenliğini görüşmek istiyorum. 272 00:19:25,128 --> 00:19:26,775 Tabii. 273 00:19:30,206 --> 00:19:33,206 O silâh H&K MP5, değil miydi? 274 00:19:33,207 --> 00:19:36,093 O silâhı Japon Özel Birimi kullanır. 275 00:19:36,094 --> 00:19:39,524 - Tayvan polisi burada ne yapıyor? - Ne? 276 00:19:39,711 --> 00:19:43,169 İyi noktaya bastın. 277 00:19:43,170 --> 00:19:45,984 Kindaichi, buraya. 278 00:19:46,723 --> 00:19:49,821 Bana böyle dostça seslenmesi tuhaf geliyor. 279 00:19:49,822 --> 00:19:51,713 Öyle mi dersin? 280 00:20:01,993 --> 00:20:03,998 Senpai, bu o! 281 00:20:03,999 --> 00:20:07,869 Hong Kong'da bize etrafı gösteren, Shin adlı kişi. 282 00:20:19,751 --> 00:20:23,244 Saki, onun hareketleri üzerine yoğunlaş. 283 00:20:23,245 --> 00:20:25,224 Bana bırak. 284 00:20:27,408 --> 00:20:31,059 Miyuki, elbise çok yakışmış. 285 00:20:31,060 --> 00:20:34,648 - Bununla gayet iyisin. - Teşekkür ederim. 286 00:20:34,649 --> 00:20:38,421 Yarın geceden itibaren 3 gün gösteriye çıkacaksın. 287 00:20:38,422 --> 00:20:41,625 - Zor olabilir ama elinden geleni yap. - Peki. 288 00:20:43,375 --> 00:20:45,290 Şu adam, dedektif Lee. 289 00:20:45,862 --> 00:20:48,537 Gizlice Nanase-senpai hakkında konuşamaz mıyız? 290 00:20:48,538 --> 00:20:52,338 Olmaz. Polise anlatırsak, Miyuki'yi öldüreceklerini söylediler. 291 00:21:01,923 --> 00:21:04,686 {\c&H11F613&}Shin Lee, diğer sandalyeye geç. 292 00:21:04,932 --> 00:21:07,008 {\c&H11F613&}Çabuk ol. 293 00:21:09,710 --> 00:21:14,672 - Shin, organizatör Chan'ı tanıyor gibi. - Chan'ın suç ortağı mı? 294 00:21:21,495 --> 00:21:24,486 Bu alkolsüz şampanya. 295 00:21:26,316 --> 00:21:28,437 Sen az öncekisin. 296 00:22:05,905 --> 00:22:06,875 {\c&H11F613&}Müsaadenizle, 297 00:22:07,075 --> 00:22:11,671 {\c&H11F613&}...Hong Kong'daki Tokyo Girly Mode'a... 298 00:22:11,783 --> 00:22:14,060 {\c&H11F613&}...katılacak mankenleri tanıtayım. 299 00:22:41,539 --> 00:22:43,703 Sen... senpai. 300 00:22:55,107 --> 00:22:56,462 Dur! 301 00:22:58,555 --> 00:23:02,536 Ben Tayvan polisi, Byron Lee. Olduğunuz yerde kalın. 302 00:23:08,801 --> 00:23:10,543 Ölmüş. 303 00:23:22,698 --> 00:23:24,695 Zehirlenmiş. 304 00:23:26,137 --> 00:23:28,166 Şampanyayı kim doldurdu? 305 00:23:28,167 --> 00:23:29,979 Ben. 306 00:23:30,902 --> 00:23:33,815 Part-time çalışanım. Adım Kim London. 307 00:23:36,890 --> 00:23:38,605 London? 308 00:23:39,925 --> 00:23:44,042 Seni sorguya çekmek istiyorum. Onu başka bir odaya alın. 309 00:23:44,043 --> 00:23:47,782 - Ne? Ama ben değildim! - Bir saniye, dedektif. 310 00:23:48,108 --> 00:23:50,281 Suçlu o değil. 311 00:23:51,232 --> 00:23:53,871 - Sen kimsin? - Adım Kindaichi Hajime. 312 00:23:53,872 --> 00:23:57,610 Japonya'daki oldukça ünlü bir dedektifin torunu. 313 00:23:58,560 --> 00:24:02,748 Çocuklar burnunu sokmamalı. Götürün onu. 314 00:24:02,749 --> 00:24:05,174 - Ben yapmadım! - Haklı. 315 00:24:05,670 --> 00:24:06,499 Çünkü... 316 00:24:06,575 --> 00:24:10,379 ...şampanya önünüzde doldurulurken çıkan hoş kokudan dolayı izlediniz, değil mi? 317 00:24:10,380 --> 00:24:12,061 Chan da aynıydı. 318 00:24:13,073 --> 00:24:15,554 O kadar kısa bir sürede zehiri dökebilir mi? 319 00:24:15,555 --> 00:24:18,677 - Yani şişede herhangi bir zehir yok muydu? - Evet. 320 00:24:18,678 --> 00:24:21,656 Öyle olsa, diğerleri de ölürdü. 321 00:24:21,657 --> 00:24:25,554 Zehir şişede değil, bardaktaydı. 322 00:24:25,555 --> 00:24:28,246 Bu yüzden tek şüpheli Kim değil. 323 00:24:29,504 --> 00:24:31,240 Kurban ölmeden birkaç saniye önce... 324 00:24:32,200 --> 00:24:34,729 ...ortadan kaybolan bir adam vardı. 325 00:24:34,730 --> 00:24:38,636 - Adı nedir? - Adı Shin Lee. 326 00:24:38,786 --> 00:24:43,018 - Kurban Chan'ın asistanıydı. - O adamı bulun. 327 00:24:43,019 --> 00:24:45,790 Otel çıkışlarını yakından izleyin. 328 00:24:45,791 --> 00:24:49,221 Çıkıştan önce herkesin fotoğraflı kimliklerini kontrol edin. 329 00:24:50,990 --> 00:24:53,172 Ve bir şey daha. 330 00:24:53,427 --> 00:24:56,663 Son zamanlarda fark ettiğiniz bir tuhaflık var mı? 331 00:24:56,664 --> 00:25:00,034 Herhangi bir duyumunuz ya da fikriniz varsa, 332 00:25:00,035 --> 00:25:02,538 ...lütfen bana bildirin. 333 00:25:02,539 --> 00:25:06,624 Senpai, ona Nanase konusunu anlatmalıyız. 334 00:25:14,767 --> 00:25:16,808 Neyden bahsediyor? 335 00:25:19,871 --> 00:25:22,396 Emniyetini sağlayabilirim. 336 00:25:25,404 --> 00:25:27,357 Lüzumu yok. 337 00:25:33,557 --> 00:25:35,134 Ben iyiyim. 338 00:25:35,431 --> 00:25:39,371 Ama polis kaçırıldığımı fark ederse, beni öldürebilirler. 339 00:25:39,372 --> 00:25:43,173 İstediklerini alırlarsa, beni canlı bir şekilde vereceklerini söylediler. 340 00:25:43,797 --> 00:25:48,396 Sence senpai'yi kaçıranla, Chan'ı zehirleyen kişi aynı mı? 341 00:25:48,562 --> 00:25:50,026 Kim bilir. 342 00:25:50,229 --> 00:25:52,235 Şey... 343 00:25:56,468 --> 00:26:00,937 - Öncesi için çok teşekkürler! - Önemli değil. 344 00:26:01,623 --> 00:26:04,957 Dedektife karşı çıkışın harikaydı. 345 00:26:04,958 --> 00:26:08,571 Pasaportsuz, cüzdansız ne yapacağız diye çok endişelenmiştim. 346 00:26:08,866 --> 00:26:10,400 Değil mi, senpai? 347 00:26:13,585 --> 00:26:17,298 Bu restoranın yemekleri çok ünlüdür. 348 00:26:19,251 --> 00:26:22,910 - Bu ne böyle - Ördek ayağı. 349 00:26:22,911 --> 00:26:26,840 - Bu da kızarmış kurbağa. - Kızarmış kurbağa mı? 350 00:26:26,841 --> 00:26:31,630 Şey, insanlar sevinçle yiyor. Ben yiyemesem de. 351 00:26:31,631 --> 00:26:34,604 Yiyemiyorsan ne diye sipariş ettin, Kim? 352 00:26:34,605 --> 00:26:35,689 Çünkü Japonlar... 353 00:26:36,089 --> 00:26:40,688 ...ziyaret ettikleri yerin ünlü yemeklerini yemek ister sanıyordum. 354 00:26:41,573 --> 00:26:44,397 - Hata mı ettim? - Evet. 355 00:26:44,898 --> 00:26:47,590 Ama yine de sağ ol. 356 00:26:47,591 --> 00:26:49,148 Ne? 357 00:26:53,925 --> 00:26:56,873 - Ördek ayakları nefismiş! - Yiyebiliyor musun? 358 00:26:56,874 --> 00:27:00,009 - Kim, sen de dene. Haydi! - Ben de mi? 359 00:27:00,010 --> 00:27:02,217 Görmezden gel lütfen. 360 00:27:05,983 --> 00:27:08,711 - Nefis! - Sen de mi? 361 00:27:08,712 --> 00:27:11,966 - Öyle değil mi? - Öyle tabii! 362 00:27:11,967 --> 00:27:13,548 Doğru ya. 363 00:27:13,614 --> 00:27:17,562 Odamdan ünlü Hong Kong lazer gösterisini izleyebiliriz. 364 00:27:17,563 --> 00:27:19,846 Lazer mi? Neyden bahsediyorsun? 365 00:27:19,847 --> 00:27:22,573 Miyuki'yi de davet ederiz. 366 00:27:23,206 --> 00:27:25,379 Arkadaşınız, değil mi? 367 00:27:26,506 --> 00:27:31,055 Doğru... arayım o zaman? 368 00:27:33,764 --> 00:27:37,477 İsterdim ama Ivy ile akşam yemeğine çıkacağım. 369 00:27:37,635 --> 00:27:39,527 Alabilir miyim? 370 00:27:42,774 --> 00:27:45,050 Kulağa eğlenceli geliyor, Kindaichi. 371 00:27:45,339 --> 00:27:47,736 Ben de gelebilir miyim? 372 00:27:57,098 --> 00:27:59,781 Hong Kong çok değişti. 373 00:28:00,239 --> 00:28:04,734 - Öyle mi? - Kowloon Walled Şehrinden tamamen farklı. 374 00:28:04,735 --> 00:28:08,465 Kowloon Walled Şehri mi? Şu anda park, değil mi? 375 00:28:08,712 --> 00:28:12,688 - "Karanlığın Şehri" olarak bilinir. - Karanlık, ha? 376 00:28:15,817 --> 00:28:19,793 Ama aynı zamanda bir hazine adası ve hayallerle doluydu. 377 00:28:20,242 --> 00:28:21,790 Hayaller mi? 378 00:28:22,045 --> 00:28:23,932 Kowloon Hazinesi. 379 00:28:23,933 --> 00:28:27,082 Milyonlarca dolar değerinde olduğu söylenir. 380 00:28:27,083 --> 00:28:29,313 99 karat bir elmas. 381 00:28:29,859 --> 00:28:32,507 99 karat mı? 382 00:28:33,325 --> 00:28:35,231 O elmas... 383 00:28:35,321 --> 00:28:38,349 ...ejderha heykelinin gözüne gömülmüştü. 384 00:28:45,458 --> 00:28:49,153 Hazine ve Walled Şehri insanları... 385 00:28:49,953 --> 00:28:52,493 ...İmprator Ejderha olarak bilinen... 386 00:28:52,693 --> 00:28:54,534 ...Wang Long tarafından korunurdu. 387 00:28:54,535 --> 00:28:57,510 {\c&H11F613&}Walled Şehrinin 50.000 sakini, şunu söylememe müsaade edin, 388 00:28:58,931 --> 00:29:03,556 {\c&H11F613&}...hep birlikte ayağa kalkıp bağımsızlık ilân edelim! 389 00:28:54,535 --> 00:28:58,858 {\a6}20 yıl önce, Walled Şehrinin yıkımına karar verildiğinde, 390 00:28:59,068 --> 00:29:03,556 {\a6}...Wang Long önlemek için baş kaldırdı. 391 00:29:03,557 --> 00:29:04,510 {\c&H11F613&}Bunu yapacak gücümüz var! 392 00:29:04,511 --> 00:29:06,490 Bu zorlu durumda, 393 00:29:06,873 --> 00:29:10,494 ...herkes onun sözlerinden cesaret aldı. 394 00:29:12,544 --> 00:29:16,195 Ama o bir sahtekârdı. 395 00:29:16,318 --> 00:29:20,453 - Ne? - Elması kendi başına almayı planlıyormuş. 396 00:29:20,454 --> 00:29:25,091 - Kendi için mi? - Ama kaçmadan biraz önce... 397 00:29:25,645 --> 00:29:27,747 ...öldürüldü. 398 00:29:27,748 --> 00:29:33,014 - Öyleyse 99 karatlık elmas şimdi nerede? - Bulunamadı. 399 00:29:39,198 --> 00:29:43,096 Ama hepsi saçma bir efsaneden ibaret. 400 00:29:48,419 --> 00:29:50,531 Fazla gürültü geliyor. 401 00:29:58,833 --> 00:30:00,601 Dedektif Lee? 402 00:30:03,004 --> 00:30:05,249 - Bir şey mi oldu? - Shin öldürülmüş. 403 00:30:05,349 --> 00:30:06,215 Ne? 404 00:30:24,362 --> 00:30:28,942 Ölüm nedeni muhtemelen kafatası kırığı. 405 00:30:30,436 --> 00:30:32,882 Giriş kapısı kilitliymiş. 406 00:30:33,120 --> 00:30:35,592 Ama bu pencere açık bırakılmış. 407 00:30:36,236 --> 00:30:39,860 Biri oradan girmiş olmalı. 408 00:30:54,289 --> 00:30:55,943 Ayrıca... 409 00:30:57,623 --> 00:31:00,492 ...Shin'in cebinde bu bulundu. 410 00:31:00,493 --> 00:31:03,061 Zehirli Ejderhadan kaçamazsın. 411 00:31:06,995 --> 00:31:10,707 - "Zehirli Ejderhadan kaçamazsın." - Zehirli Ejderha mı? 412 00:31:12,097 --> 00:31:15,616 Dedektif Lee, neden bizi buraya çağırdın? 413 00:31:15,761 --> 00:31:19,008 Bizim cinayetle bir ilgimiz yok. 414 00:31:19,870 --> 00:31:22,949 Ve sen Tayvan polisisin, değil mi? 415 00:31:22,950 --> 00:31:26,081 Neden Hong Kong olayına karışıyorsun? 416 00:31:26,161 --> 00:31:27,730 Kowloon Hazinesi. 417 00:31:28,059 --> 00:31:32,016 Hong Kong'a bunu aramak için geldim. 418 00:31:32,940 --> 00:31:35,975 Ne hazinesi? 419 00:31:37,471 --> 00:31:39,011 Bu olay... 420 00:31:39,703 --> 00:31:43,181 ...20 yıl önce kaybolan Kowloon Hazinesiyle bağlantılı. 421 00:31:45,390 --> 00:31:47,059 Yani aramızdan birinin... 422 00:31:49,455 --> 00:31:52,130 ...Kowloon Hazinesinin anahtarını tuttuğunu mu söylüyorsun? 423 00:31:52,131 --> 00:31:54,074 Doğru, Kindaichi. 424 00:31:54,075 --> 00:31:57,927 - Otel çıkışlarını kontrol ettiniz mi? - Tabii ki. 425 00:31:59,793 --> 00:32:01,975 Öyleyse çok basit olmalı. 426 00:32:01,976 --> 00:32:03,840 Shin'in ayrılışıyla... 427 00:32:04,147 --> 00:32:06,766 ...öldürüldüğü zaman aralığında... 428 00:32:07,013 --> 00:32:09,739 ...gelen kişi suçludur. 429 00:32:10,316 --> 00:32:13,243 Ben hep Kindaichi... 430 00:32:13,265 --> 00:32:17,086 ...ve Saki'yle birlikteydim. 431 00:32:17,311 --> 00:32:19,264 Öyle değil mi? 432 00:32:19,607 --> 00:32:24,595 Tüm zaman boyunca Miyuki ileydim, değil mi? 433 00:32:24,966 --> 00:32:25,892 Evet. 434 00:32:26,192 --> 00:32:30,789 Ben de işim nedeniyle oteldeydim. 435 00:32:31,090 --> 00:32:34,477 Cinayet yüzünden gösteri karışıklığa döndü. 436 00:32:36,895 --> 00:32:41,478 Kanıtlarınız onaylanmıştır. 437 00:32:41,679 --> 00:32:43,727 Onaylandı mı? 438 00:32:44,520 --> 00:32:46,993 Chan'ın zehirlenmesinin ardından, 439 00:32:47,511 --> 00:32:50,335 ...bir saat içinde Shin öldürüldü. 440 00:32:53,040 --> 00:32:57,462 O zaman zarfında, hiçbiriniz otelden ayrılmadınız. 441 00:32:58,887 --> 00:33:02,024 Öyleyse, gidebiliriz, değil mi? 442 00:33:02,025 --> 00:33:04,179 Otele döneceğim. 443 00:33:12,002 --> 00:33:14,324 Affedersiniz, Dedektif Lee... 444 00:33:14,325 --> 00:33:16,040 Ne var? 445 00:33:18,336 --> 00:33:20,984 Siz hep otelde miydiniz? 446 00:33:22,185 --> 00:33:25,827 Evet. Buraya gelene kadar. 447 00:33:26,008 --> 00:33:28,234 Tüm zaman boyunca. 448 00:33:29,202 --> 00:33:31,086 Öyle mi? 449 00:33:32,264 --> 00:33:34,246 Doğru ya, kartınızı alabilir miyim? 450 00:33:34,446 --> 00:33:36,752 Sonradan lazım olursa, arayabileyim. 451 00:33:53,851 --> 00:33:55,498 {\c&H11F613&}Beklenmedik bir şey oldu, 452 00:33:55,730 --> 00:34:00,247 {\c&H11F613&}...bu yüzden görevimi yapmak zorlaşıyor. 453 00:34:00,388 --> 00:34:02,474 {\c&H11F613&}Neyden bahsediyorsun? 454 00:34:02,475 --> 00:34:04,462 {\c&H11F613&}Çabuk in. 455 00:34:05,218 --> 00:34:07,172 {\c&H11F613&}Aptalı oynamaya gerek yok. 456 00:34:07,173 --> 00:34:10,982 {\c&H11F613&}Kim olduğunu çoktan araştırdım. 457 00:34:11,897 --> 00:34:17,804 {\c&H11F613&}Sana sormam ve söylemem gereken şeyler var. 458 00:34:19,784 --> 00:34:22,001 {\c&H11F613&}Bana ne söylemek istiyorsun? 459 00:34:22,002 --> 00:34:26,655 {\c&H11F613&}Adın soruşturmanın içine girdi. 460 00:34:27,087 --> 00:34:31,890 {\c&H11F613&}Gizlice Kowloon Hazinesini arayan kadınsın gibi gözüküyor. 461 00:34:31,891 --> 00:34:34,099 {\c&H11F613&}Amacın ne? 462 00:34:34,284 --> 00:34:36,096 {\c&H11F613&}Para mı? 463 00:34:37,953 --> 00:34:41,112 {\c&H11F613&}Mümkün olduğunca kısa sürede, o lanet olası hazineyi bulmak zorundayız! 464 00:34:46,769 --> 00:34:49,171 {\c&H11F613&}Dediğin doğru mu? 465 00:34:49,963 --> 00:34:52,523 {\c&H11F613&}Kowloon Hazinesi... 466 00:34:53,143 --> 00:34:55,325 {\c&H11F613&}Kimin aklına gelirdi ki... 467 00:34:56,447 --> 00:34:58,453 {\c&H11F613&}Bilmiyordum. 468 00:35:08,722 --> 00:35:12,716 Sen Miyuki değilsin, değil mi? 469 00:35:12,717 --> 00:35:16,135 - Ne demek istiyorsun? - Az önceki saçını kulağının ardına atışın, 470 00:35:16,531 --> 00:35:18,100 ...bunu Ran yapar. 471 00:35:19,200 --> 00:35:21,531 Sürekli seni izliyordum. 472 00:35:24,444 --> 00:35:26,115 Yani biliyorum. 473 00:35:29,807 --> 00:35:31,690 Neler oluyor? 474 00:35:31,691 --> 00:35:34,011 Hong Kong'a gelmek istemediğini... 475 00:35:34,340 --> 00:35:37,303 ...ve gösteri boyunca saklanmak istediğini söyledin. 476 00:35:37,488 --> 00:35:39,484 Ran, 477 00:35:43,246 --> 00:35:45,824 ...neler olduğunu bana anlatamaz mısın? 478 00:36:18,039 --> 00:36:22,729 Hım~ sanırım böyle olmuş olmalı. 479 00:36:23,869 --> 00:36:26,304 Shin, Zehirli Ejderha tarafından tehdit edilmiş... 480 00:36:26,413 --> 00:36:29,508 ...ve Chan'ın bardağına zehir koymuş. 481 00:36:29,509 --> 00:36:33,018 Bu yüzden kendi odasına gittiğinde, öldürülmüş. 482 00:36:34,945 --> 00:36:38,715 Ama çektiğin videoda başında beri, 483 00:36:38,751 --> 00:36:42,675 ...Chan oturduktan sonra bardağa zehir koyduğuna dair bir işaret yok. 484 00:36:42,676 --> 00:36:45,173 Ve öncesi... 485 00:36:49,375 --> 00:36:52,516 Chan, yerini Shin'le değişmişti. 486 00:36:53,255 --> 00:36:57,316 Zehri, Chan'ın oturacağını bildiği boş yerdeki bardağa koysaydı, 487 00:36:57,416 --> 00:36:58,679 ...sonunda kendi içmiş olurdu. 488 00:36:58,680 --> 00:37:01,028 Yani cinayet bir kazaydı ve... 489 00:37:01,126 --> 00:37:04,478 ...suçlu aslında Shin'i mi öldürmeye çalışıyordu? 490 00:37:04,479 --> 00:37:06,857 Bakalım... 491 00:37:07,649 --> 00:37:08,513 Neyse, 492 00:37:08,713 --> 00:37:11,740 ...neden Zehirli Ejderha Miyuki'yi kaçırıp, 493 00:37:11,940 --> 00:37:14,019 ...Chan ve Shin'i öldürdü? 494 00:37:14,582 --> 00:37:17,672 Dövmede Kowloon Hazinesinin nerede olduğu gösteriliyordu. 495 00:37:17,772 --> 00:37:20,902 Özetle, elması tek başlarına bulmaya çalışıyorlar. 496 00:37:20,903 --> 00:37:23,330 Shin ve Chan Zehirli Ejderhanın yandaşı olabilir. 497 00:37:23,430 --> 00:37:24,511 Hayır, hayır. 498 00:37:24,512 --> 00:37:26,728 Öyle olsaydı, ya Miyuki'yi bırakır... 499 00:37:26,828 --> 00:37:29,794 ...ya da Ran olmadığını fark ettikleri anda onu öldürürlerdi. 500 00:37:29,795 --> 00:37:34,159 Ve "Zehirli Ejderhadan kaçamazsın." mesajı bir anlam ifade etmezdi. 501 00:37:36,657 --> 00:37:38,025 Bir şey daha var. 502 00:37:38,307 --> 00:37:41,157 Şu Takigawa, Dedediktif Lee'yi tanıyor gibi görünmüyor mu? 503 00:37:42,425 --> 00:37:44,466 Şimdi bahsedince... 504 00:37:46,824 --> 00:37:48,619 Şunlara bak. 505 00:37:49,182 --> 00:37:52,740 İkisinin de isimlerinde Çin karakteriyle "ejderha" var. 506 00:37:55,442 --> 00:37:57,509 Kim, uyuyor musun? 507 00:37:57,510 --> 00:38:00,008 Ne var, Kindaichi? 508 00:38:01,477 --> 00:38:06,668 Kim, Kowloon Walled Şehriyle bir bağlantın var mı? 509 00:38:06,669 --> 00:38:08,551 Neden sordun? 510 00:38:08,552 --> 00:38:10,779 Tıpkı Takigawa ve Dedektif Lee gibi... 511 00:38:11,068 --> 00:38:14,231 ...adında Çince "ejderha" karakteri var. 512 00:38:14,759 --> 00:38:18,753 Ayrıca öldürülen Shin'in üst katında yaşaması... 513 00:38:19,152 --> 00:38:21,463 ...tesadüf için fazla, değil mi? 514 00:38:23,597 --> 00:38:25,594 Fark ettin mi? 515 00:38:30,046 --> 00:38:31,929 Neden? 516 00:38:33,037 --> 00:38:37,575 Çünkü o adam... ailemin ezeli düşmanı. 517 00:38:37,776 --> 00:38:39,047 Ne? 518 00:38:39,048 --> 00:38:40,259 Babam... 519 00:38:40,733 --> 00:38:43,320 ...Kowloon'un İmparator Ejderhası olarak bilinen, 520 00:38:43,581 --> 00:38:45,373 ...Wang Long'du. 521 00:38:45,374 --> 00:38:46,609 Ne? 522 00:38:46,610 --> 00:38:51,536 Babam öldüğünde, 4 yaşındaydım. 523 00:38:52,328 --> 00:38:56,252 Ama hâlâ net bir şekilde hatırlıyorum. 524 00:38:57,598 --> 00:39:00,862 Babam kendi emri altındakiler tarafından öldürüldü. 525 00:39:01,381 --> 00:39:04,936 O kişi Shin'di. 526 00:39:06,555 --> 00:39:11,095 Sonrasında Kore'ye götürüldüm ve orayı benimsedim. 527 00:39:11,096 --> 00:39:15,908 O zamandan beri hep tek başıma yaşadım. 528 00:39:17,386 --> 00:39:21,582 Babamı öldürdüğü için ondan nefret ettim. 529 00:39:21,868 --> 00:39:27,006 Shin'in geçmişte yaptıklarıyla yüzleşmesini istedim. 530 00:39:28,419 --> 00:39:32,690 Ama aynı zamanda, ayrıldığımız kardeşlerimle buluşmak istedim. 531 00:39:33,139 --> 00:39:36,171 Yüzlerini bile düzgünce hatırlayamıyorum. 532 00:39:36,514 --> 00:39:40,579 "Shin'e yakın olursam, belki onları görebilirim." 533 00:39:41,476 --> 00:39:43,315 Böyle düşünmüştüm. 534 00:39:44,151 --> 00:39:47,617 - Bir şey sorabilir miyim? - Nedir? 535 00:39:47,618 --> 00:39:51,061 "Zehirli Ejderha" sana bir şey ifade ediyor mu? 536 00:39:53,358 --> 00:39:55,778 Babam öldürülmeden bir süre önce... 537 00:39:55,779 --> 00:39:57,625 {\c&H11F613&}Sen kazandın. 538 00:39:58,870 --> 00:40:02,553 {\c&H11F613&}Baba, ejderhanın gözü gitmiş. 539 00:40:03,494 --> 00:40:06,204 {\c&H11F613&}Parayla mı değiştirdin? 540 00:40:07,111 --> 00:40:11,712 {\c&H11F613&}Paradan daha güçlü ve korkunç bir şey. 541 00:40:15,578 --> 00:40:20,915 {\c&H11F613&}Nasıl kullanıldığına göre, kötülüğü yok eden bir Zehirli Ejderhaya dönüşebilir. 542 00:40:26,475 --> 00:40:29,158 {\c&H11F613&}Oğlum, üzgünüm. 543 00:40:29,255 --> 00:40:30,979 {\c&H11F613&}Baba... 544 00:40:30,980 --> 00:40:33,334 {\c&H11F613&}Sizi... 545 00:40:34,059 --> 00:40:36,144 {\c&H11F613&}...seviyorum. 546 00:40:38,305 --> 00:40:40,131 Paradan daha güçlü... 547 00:40:40,259 --> 00:40:42,167 ...ve doğru kullanıldığı takdirde... 548 00:40:42,209 --> 00:40:44,138 ...tüm kötülükleri yok etmesi mümkün? 549 00:40:46,303 --> 00:40:50,966 - O ne ya? - Bilmiyorum. Hiç anlamam. 550 00:40:55,436 --> 00:40:57,694 Japonya'da yaşarken, 551 00:40:57,794 --> 00:41:00,679 ...hayal bile edemeyeceğimiz dünyalar var. 552 00:41:00,837 --> 00:41:04,353 Japon gençlerinin bu iyimserliğini... 553 00:41:04,453 --> 00:41:06,951 ...bazen kıskanıyorum, 554 00:41:07,259 --> 00:41:10,602 ...hatta bazen de nefret ediyorum. 555 00:41:12,218 --> 00:41:13,678 Kusura bakma. 556 00:41:25,082 --> 00:41:27,264 Ran! Benim Kindaichi. 557 00:41:28,667 --> 00:41:29,986 Ran! 558 00:41:30,620 --> 00:41:32,960 Cep telefonuna da oda telefonuna da cevap vermiyor. 559 00:41:32,961 --> 00:41:34,922 Bu ana anahtar. 560 00:41:36,559 --> 00:41:38,336 Ran, burada mısın? 561 00:41:41,151 --> 00:41:43,817 Senpai... bu... 562 00:41:48,393 --> 00:41:51,451 Zehirli Ejderha. 563 00:41:52,863 --> 00:41:54,552 Kan. 564 00:42:15,628 --> 00:42:18,127 Ran kaçırılan kız arkadaşının yerini mi aldı? 565 00:42:18,128 --> 00:42:21,770 Arkadaşın kaçırılmış? Neden bir şey söylemedin? 566 00:42:21,771 --> 00:42:23,160 Özür dilerim. 567 00:42:24,823 --> 00:42:26,670 Anlatmadığımız için özür dileriz. 568 00:42:26,771 --> 00:42:29,919 Ama kaçırıldığını polise söylersek, 569 00:42:30,119 --> 00:42:31,882 ...Nanase-senpai'yi öldürürlerdi. 570 00:42:31,883 --> 00:42:33,862 Bizi tehdit ettiler. 571 00:42:35,262 --> 00:42:37,232 Dedektif Lee... 572 00:42:37,813 --> 00:42:40,435 ...Ran iyi olacak mı? 573 00:42:41,513 --> 00:42:43,554 Ran... 574 00:42:46,661 --> 00:42:49,511 - Sakuma, peşimden gel. - Peki, efendim. 575 00:42:49,512 --> 00:42:54,024 Lee, Miyuki'yi kaçıran da kendini "Zehirli Ejderha" olarak gösteriyordu. 576 00:42:54,025 --> 00:42:56,922 "Zehirli Ejderha" Kowloon Hazinesi, değil mi? 577 00:42:57,109 --> 00:42:58,837 Evet, muhtemelen. 578 00:42:59,176 --> 00:43:01,508 Ama hazine hiçbir yerde bulunamıyor. 579 00:43:01,509 --> 00:43:04,789 Elmas çok daha korkunç bir şey için takas edildi! 580 00:43:04,790 --> 00:43:06,663 Bu ne demek oluyor? 581 00:43:09,981 --> 00:43:13,130 Lee, ben sana Miyuki'den bahsettim, değil mi? 582 00:43:14,472 --> 00:43:16,891 Bildiğini paylaşma sırası sende. 583 00:43:18,264 --> 00:43:22,742 Sen Kowloon Walled Şehrinde doğdun, değil mi? 584 00:43:25,580 --> 00:43:29,047 Burada kalın. Bu çocuklarla yalnız konuşmak istiyorum. 585 00:43:32,178 --> 00:43:35,108 Hong Kong polisine bile söyleyemeyeceğin bir şey mi? 586 00:43:39,671 --> 00:43:43,463 Bu sadece üst düzey siyasetçilerin bildiği bir şey. 587 00:43:43,464 --> 00:43:46,815 İnsanlar öğrenirse, panik yaratır. 588 00:43:47,598 --> 00:43:49,481 Neyi kastediyorsun? 589 00:43:53,748 --> 00:43:56,555 - Nükleer bomba. - Ne? 590 00:43:58,134 --> 00:44:00,958 Soğuk savaş döneminde yapılmış. 591 00:44:00,959 --> 00:44:03,282 Bir bavula sığacak kadar küçük bir bambo... 592 00:44:03,736 --> 00:44:05,714 ...ve şu anda Hong Kong'da bir yerlerde. 593 00:44:05,715 --> 00:44:08,081 Nükleer bomba mı? 594 00:44:08,082 --> 00:44:09,457 20 yıl önce, 595 00:44:09,629 --> 00:44:13,284 ...Rusya'da yapılmış bir nükleer bomba kaybolmuş. 596 00:44:13,919 --> 00:44:16,593 Bir ay önce suçluyu tutukladık. 597 00:44:17,878 --> 00:44:21,581 Hong Kong'daki birine sattığını itiraf etti. 598 00:44:22,365 --> 00:44:26,095 Kowloon Walled Şehrinin lideri, Wang Long'a. 599 00:44:27,569 --> 00:44:31,941 - Bu nasıl olmuş olabilir? - Patlamayacak, değil mi? 600 00:44:34,414 --> 00:44:38,456 Rus uyduları 20 yıl önce çalınan... 601 00:44:38,653 --> 00:44:40,889 ...nükleer bombadan sinyal almışlar. 602 00:44:41,374 --> 00:44:44,576 Yeri Hong Kong'muş. 603 00:44:44,673 --> 00:44:47,497 Sinyal buradan alındıysa? 604 00:44:47,498 --> 00:44:51,813 Sinyalin anlamı, bomba aktive edilmiş demektir. 605 00:44:51,814 --> 00:44:54,167 20 yıllık akü ömrü var. 606 00:44:54,168 --> 00:44:55,735 Bomba aktive edildikten sonra, 607 00:44:55,835 --> 00:44:59,304 ...biri zorla kapatmaya çalışırsa, patlar. 608 00:44:59,305 --> 00:45:03,158 Aküsü biterse, 609 00:45:03,269 --> 00:45:06,423 ...bilgisayar bunun zorlu bir hareket olduğunu anlar. 610 00:45:10,743 --> 00:45:12,696 Patlar. 611 00:45:12,697 --> 00:45:14,680 Olamaz! 612 00:45:14,979 --> 00:45:18,322 - Ne zaman olacak? - 10 saatimiz kaldı. 613 00:45:18,323 --> 00:45:21,137 En kötü senoryaya göre bu akşam 9'da, 614 00:45:21,317 --> 00:45:24,349 ...Hong Kong'un bir yerinde nükleer bomba patlayacak. 615 00:45:25,885 --> 00:45:30,003 20 km yarıçapı tamamen silinecek. 616 00:45:30,759 --> 00:45:33,522 Senpai, haydi çabuk kaçalım! 617 00:45:33,847 --> 00:45:35,873 Miyuki ne olacak? 618 00:45:36,073 --> 00:45:38,739 Onu bırakırsak, sonradan hep dırdır eder. 619 00:45:38,740 --> 00:45:42,328 Bu doğru olabilir, ama bomba patlarsa, hepimiz öleceğiz. 620 00:45:42,428 --> 00:45:44,533 - Ama nasıl olsa... - Ne var? 621 00:45:46,012 --> 00:45:49,671 Pasaportlarımız yok, yani istesek bile Hong Kong'dan gidemeyiz. 622 00:45:49,672 --> 00:45:51,313 Bu artık sorun değil. 623 00:45:51,413 --> 00:45:54,611 Her nasılsa, Ran'ın dövmesi elmasın yerini değil, 624 00:45:54,811 --> 00:45:57,277 ...bombanın yerini gösteriyor. 625 00:45:59,178 --> 00:46:02,662 Ran'ın dövmesi mi? Tüm bunlar ne demek? 626 00:46:02,773 --> 00:46:06,776 Annesi ona Kowloon Hazinesinin yerini gösteren bir dövme yaptırmış. 627 00:46:06,777 --> 00:46:08,311 Neden daha önce söylemedin? 628 00:46:08,659 --> 00:46:11,240 Ran, bu hazineyi isteyen biri tarafından kaçırılmış. 629 00:46:11,241 --> 00:46:14,807 Suçlu dövmeyi görüp bombanın yerini bulursa, 630 00:46:14,907 --> 00:46:16,485 ...Hong Kong ölüme mahkum olur! 631 00:46:16,486 --> 00:46:18,534 Miyuki de. 632 00:46:18,535 --> 00:46:20,153 Senpai... 633 00:46:20,796 --> 00:46:24,632 Dövme olmadan, elimiz kolumuz bağlı. 634 00:46:36,224 --> 00:46:39,303 Bende olabilir! 635 00:46:39,769 --> 00:46:41,238 Ne? 636 00:46:46,966 --> 00:46:49,210 İşte bu. 637 00:46:49,211 --> 00:46:51,365 Ama bunun manası ne? 638 00:46:57,265 --> 00:46:58,548 Miyuki? 639 00:46:58,549 --> 00:47:02,473 Gözlerim bağlı ve bir yere götürüldüm. 640 00:47:02,474 --> 00:47:04,563 Nerede olduğunu biliyor musun? Etrafına bak. 641 00:47:04,932 --> 00:47:05,726 Ne? 642 00:47:05,972 --> 00:47:10,163 Pencereden bir nehir görünüyor ve yan tarafta bir pano var. 643 00:47:10,164 --> 00:47:13,119 Sanırım bir yunus, ama rengi... 644 00:47:13,319 --> 00:47:14,303 Rengi ne? 645 00:47:14,304 --> 00:47:16,120 Pembe renkli. 646 00:47:16,956 --> 00:47:19,612 Miyuki? Hey, Miyuki! 647 00:47:20,167 --> 00:47:21,315 Neredeymiş? 648 00:47:21,547 --> 00:47:23,413 Suçlu dövmeyi gördüyse, 649 00:47:23,513 --> 00:47:25,745 ...bambonın oraya gitmiş olabilirler. 650 00:47:25,746 --> 00:47:27,866 - Miyuki-senpai de orada! - Olamaz. 651 00:47:27,867 --> 00:47:32,505 Ya suçlu bavulda elmas olduğunu düşünür de onu alırsa? 652 00:47:32,806 --> 00:47:34,504 Patlar! 653 00:47:34,505 --> 00:47:37,610 - Hayır, hayır, hayır... - Sakinleş! 654 00:47:37,900 --> 00:47:41,420 Bir nehir evinde ve yunus panosu görebiliyormuş. 655 00:47:41,421 --> 00:47:44,543 - Yunus mu? - Evet, pembe renkli bir yunus. 656 00:47:44,544 --> 00:47:46,734 Pembe renkli? 657 00:48:02,377 --> 00:48:05,668 - Saki, bize dövmeyi göster. - Tamam. 658 00:48:09,425 --> 00:48:13,366 Yunusun üzerindeki ejderha buna çok benziyor. 659 00:48:14,409 --> 00:48:17,374 Yani bu heykelde gizlenmiş olduğunu mu söylüyorsun? 660 00:48:18,298 --> 00:48:19,811 Hayır. 661 00:48:20,920 --> 00:48:24,597 Wang Long bunun ejderhayı temsil ettiğini biliyor olmalı. 662 00:48:24,726 --> 00:48:27,216 Bu yüzden kod olarak kullandı. 663 00:48:28,799 --> 00:48:31,618 Bunu çözecek bir hile olmalı. 664 00:48:35,403 --> 00:48:37,892 Saki, "deniz domuzu" nedir? 665 00:48:37,893 --> 00:48:42,234 - Çince yazılışı "yunus" saçmalamayı kes. - Tabii ya! 666 00:48:42,235 --> 00:48:45,419 "Deniz domuzu" domuz değildi, pembe yunustu. 667 00:48:48,024 --> 00:48:51,789 - Düşündüğüm kadar salak değilmişsin. - Ne? 668 00:48:56,646 --> 00:48:58,186 Ooku? 669 00:48:58,187 --> 00:49:01,010 Hayır, öyle okunduğunu sanmıyorum. 670 00:49:01,138 --> 00:49:03,373 Bu nasıl okunur? 671 00:49:03,716 --> 00:49:04,863 Tai O. 672 00:49:04,933 --> 00:49:07,455 - Saki "Tai O" ne demekmiş bak. - Tamam. 673 00:49:09,624 --> 00:49:12,967 İşte burada. Ünlü pembe yunus. 674 00:49:14,648 --> 00:49:16,434 Tai O 675 00:49:21,651 --> 00:49:24,655 Dövme nehrin şekline benziyor. 676 00:49:25,277 --> 00:49:26,719 Onları çakıştırabilir misin? 677 00:49:26,720 --> 00:49:28,760 Denerim. 678 00:49:41,056 --> 00:49:43,748 İnanılmaz. Mükemmel uyumlu. 679 00:49:45,033 --> 00:49:47,783 - Bu kırmızı pul nedir? - İmparatorun gazabı. 680 00:49:47,784 --> 00:49:48,713 Bir efsane var, 681 00:49:49,161 --> 00:49:52,859 ...eğer ona dokunursan, ejderha öfkelenir. 682 00:49:53,048 --> 00:49:55,464 Ben de sık sık Miyuki'nin gazabına uğruyorum. 683 00:49:55,716 --> 00:49:57,086 Efendim? 684 00:49:57,087 --> 00:49:59,832 Kowloon Hazinesi orada olmalı. 685 00:49:59,833 --> 00:50:00,861 Acele edin! 686 00:50:00,862 --> 00:50:02,515 - Saki. - Tamam. 687 00:50:17,715 --> 00:50:21,225 Tai O, Hong Kong adasından tekneyle bir saat sürüyor. 688 00:50:21,507 --> 00:50:24,234 Önceliğimiz, nükleer bombanın güvenliğini sağlamak. 689 00:50:24,477 --> 00:50:27,178 Bomba da bomba demeyi kes artık. 690 00:50:28,321 --> 00:50:31,286 - Ne? - Senpai, kabalaşmayı bırak! 691 00:50:31,287 --> 00:50:36,433 - Üzgünüz, kötü bir şey kastetmedi. - Dedektif Lee, bir şey sorabilir miyim? 692 00:50:36,689 --> 00:50:38,167 Buyur. 693 00:50:39,719 --> 00:50:42,675 Wang Long'un oğullarından birisin, değil mi? 694 00:50:49,494 --> 00:50:51,923 Hepsi 20 yıl önce oldu. 695 00:50:53,313 --> 00:50:56,665 Kowloon Walled Şehri yerle bir edilecekti. 696 00:50:56,666 --> 00:50:58,293 Baba! 697 00:50:59,291 --> 00:51:01,536 Kowloon'un imparatoru olarak bilinen Wang Long, 698 00:51:01,867 --> 00:51:06,018 ...beraberinde 50.000'den çok yerli toplamıştı. 701 00:51:06,019 --> 00:51:12,295 Bağımsızlık ilân etmek istiyordu. 702 00:51:12,538 --> 00:51:14,153 Bunu yapmak için... 703 00:51:14,615 --> 00:51:19,057 ...Kowloon Hazinesi olarak bilinen "Ejderha Gözü" ile nükleer bombayı takas etti. 704 00:51:19,892 --> 00:51:22,329 Bağımsızlık için elinde koz olmuştu. 705 00:51:22,902 --> 00:51:26,342 Ama yakın arkadaşları ona ihanet etti. 706 00:51:27,477 --> 00:51:29,615 Ve babam öldürüldü. 707 00:51:29,616 --> 00:51:33,327 Üç oğlu birbirinden ayrıldı. 708 00:51:34,829 --> 00:51:39,157 Bağımsızlık hayali gerçekleşemedi. 709 00:51:40,503 --> 00:51:46,125 Şimdi geriye sadece Hong Kong'u yıkabilecek bir bomba kaldı. 710 00:51:46,891 --> 00:51:48,101 Aklıma gelmişken, 711 00:51:48,544 --> 00:51:53,143 ...Ivy elmasın bomba ile takas edildiğini duyunca şok geçirdi. 712 00:51:53,525 --> 00:51:57,088 - Ivy mi? - Ivy de ortadan kayboldu. 713 00:52:04,382 --> 00:52:05,754 Geldik. 714 00:52:06,138 --> 00:52:07,709 {\c&H11F613&}Tai O 715 00:52:10,638 --> 00:52:12,256 {\c&H11F613&}Şuraya. 716 00:52:15,605 --> 00:52:17,699 O Ivy'nin şalı! 717 00:52:18,966 --> 00:52:20,795 Yakalayın onu! 718 00:52:27,531 --> 00:52:29,176 Oradan! 719 00:52:37,385 --> 00:52:39,057 Saki, buradan. 720 00:52:39,058 --> 00:52:40,966 Oraya! Oraya! 721 00:52:52,109 --> 00:52:54,739 {\c&H11F613&}- İki takıma ayrılıp arayın! - Emredersiniz! 722 00:52:54,740 --> 00:52:56,112 {\c&H11F613&}Yürüyün! 723 00:53:01,862 --> 00:53:03,974 Orada! Orası! 724 00:53:21,086 --> 00:53:22,590 Senpai! 725 00:53:28,486 --> 00:53:30,632 Senpai, bu... 726 00:53:31,724 --> 00:53:34,495 Oradan geliyor olmalı. 727 00:53:38,679 --> 00:53:43,193 Dragonun gazabı da o yönde. Miyuki-senpai muhtemelen orada. 728 00:53:46,575 --> 00:53:49,795 İşte pano! Yunus! Bembe! 729 00:53:50,465 --> 00:53:51,347 Yavaşlayın! 730 00:53:51,627 --> 00:53:55,655 Pencereden bir nehir görebiliyorum ve yanda bir pano var. 731 00:53:59,897 --> 00:54:01,779 O ev olmalı. 732 00:54:41,111 --> 00:54:45,571 Senpai, neden polisi aramıyoruz? 733 00:54:52,862 --> 00:54:54,437 {\c&H11F613&}Gidelim! 734 00:54:55,748 --> 00:54:57,570 Yukarı kattan geldi. 735 00:55:02,401 --> 00:55:05,137 Senpai, bu tehlikeli. 736 00:55:41,553 --> 00:55:44,610 O... o ölmüş! 737 00:56:00,584 --> 00:56:03,672 - Boğazı kesilmiş. - İntihar mıymış? 738 00:56:03,673 --> 00:56:05,704 Buna baksana. 739 00:56:11,221 --> 00:56:15,828 {\c&H11F613&}Burada mühürlü bir çanta olmalı. 740 00:56:16,166 --> 00:56:18,576 {\c&H11F613&}Evi iyice arayın. 741 00:56:20,600 --> 00:56:22,536 Miyuki nerede olabilir? 742 00:56:48,320 --> 00:56:49,780 Miyuki! 743 00:56:55,407 --> 00:56:59,986 Miyuki!! Miyuki, dayan! Miyuki! 744 00:57:10,355 --> 00:57:11,939 Hajime? 745 00:57:16,708 --> 00:57:19,312 Beni endişelendirmeyi bırak, Miyuki. 746 00:57:21,696 --> 00:57:23,271 Teşekkürler. 747 00:57:30,702 --> 00:57:32,303 Miyuki? 748 00:57:32,488 --> 00:57:36,262 Dayan, Miyuki! Miyuki! 749 00:57:36,504 --> 00:57:38,466 Miyuki! 750 00:57:55,733 --> 00:57:58,073 Ran nasıl? Ran iyi mi? 751 00:57:58,074 --> 00:58:01,284 Onu bulamadık. Bir yerlerde saklanıyor olmalı. 752 00:58:01,285 --> 00:58:04,509 Sen kendine dedektif mi diyorsun? 753 00:58:05,618 --> 00:58:07,844 Başka önceliklerimiz var. 754 00:58:14,839 --> 00:58:18,129 Neyse. Kendim arar bulurum. 755 00:58:20,527 --> 00:58:24,979 {\c&H11F613&}Efendim, bölgeyi aradık ama hiçbir şey bulamadık. 756 00:58:25,155 --> 00:58:28,877 {\c&H11F613&}Yerel birimleri harekete geçirin ve arama alanını genişletin. 757 00:58:28,878 --> 00:58:32,475 {\c&H11F613&}- Hedefimiz nükleer bomba. - Pekâlâ, efendim! 758 00:58:34,183 --> 00:58:37,561 Senpai, kaçmamak iyi mi ki? 759 00:58:39,505 --> 00:58:42,840 Yani başından beri suçlu Ivy miydi? 760 00:58:42,841 --> 00:58:44,920 O, olmalı. 761 00:58:44,921 --> 00:58:47,227 Kowloon Hazinesini tekeline alabilmek amacıyla, 762 00:58:47,325 --> 00:58:50,375 ...Chan'ın şampanyasına zehir koymak için Shin'i kullandı. 763 00:58:50,376 --> 00:58:53,771 Sonra da parayla tuttuğu suikastçi, Shin'i de öldürdü. 764 00:58:53,772 --> 00:58:58,353 Sonra Ran'ı da kaçırdı ve Kowloon Hazinesini bulmak için buraya geldi. 765 00:58:58,554 --> 00:59:01,130 Ama biz onu yakaladık ve kaçacak yeri kalmadı. 766 00:59:01,230 --> 00:59:02,975 Sonra da... 767 00:59:03,933 --> 00:59:05,604 Nükleer bomba olayını bilse de mi? 768 00:59:05,908 --> 00:59:09,858 Şey, bombayı kullanımına bağlı olarak elmastan daha çok para edebilirdi. 769 00:59:09,859 --> 00:59:13,660 Eminim bazı terörist gruplar bombayı seve seve alırdı. 770 00:59:14,812 --> 00:59:17,601 - Gerçekten öyle mi dersin? - Ne? 771 00:59:17,602 --> 00:59:19,757 Boynu sertçe kesilmesine rağmen, 772 00:59:19,991 --> 00:59:22,846 ...camı tutan elinde hiç iz yoktu. 773 00:59:23,637 --> 00:59:26,027 Şimdi sen deyince, 774 00:59:26,127 --> 00:59:28,939 ...camı tuttuğu için eli kesilmeliydi. 775 00:59:31,442 --> 00:59:35,173 İntihar değildi. Ivy öldürüldü. 776 00:59:37,513 --> 00:59:39,686 Suçlu başka biri. 777 00:59:39,879 --> 00:59:43,781 Kendine "Zehirli Ejderha" diyen biri ve Chan'la Shin'i öldürdü. 778 00:59:44,080 --> 00:59:46,772 Miyuki'yi de yaraladı. 779 00:59:49,395 --> 00:59:51,051 Gerçek suçlu 3 kişiyi öldürdü, 780 00:59:51,329 --> 00:59:54,409 ...masum Miyuki'yi de entirikalarına karıştırdı. 781 00:59:54,410 --> 00:59:57,489 Zehirli Ejderhanın gerçek kimliğini kesinlikle ortaya çıkaracağım! 782 01:00:02,170 --> 01:00:04,528 Dedemin adı altında! 783 01:00:05,232 --> 01:00:08,611 {\c&H11F613&}Dedektif Lee, orada terkedilmiş bir bina var. 784 01:00:08,612 --> 01:00:11,610 {\c&H11F613&}Bomba 4 saat sonra patlayacak, bu yüzden çabuk olmalıyız. 785 01:00:11,710 --> 01:00:12,979 {\c&H11F613&}- Emredersiniz! - Gidelim! 786 01:00:16,182 --> 01:00:18,205 Kolay gelsin! 787 01:00:23,880 --> 01:00:26,264 İlki zehirlenmeydi. 788 01:00:26,265 --> 01:00:29,437 O anda masada 8 kişi oturuyordu. 789 01:00:32,688 --> 01:00:36,260 Shin, üçümüz oturduktan sonra gelmişti. 790 01:00:42,894 --> 01:00:44,583 İşte burada! 791 01:00:44,584 --> 01:00:47,548 Chan masaya baktı, sonra Shin'in yana kaymasını istedi. 792 01:00:47,549 --> 01:00:49,913 Çünkü Chan ve Shin birbirini tanıyordu. 793 01:00:49,921 --> 01:00:53,117 Ama, bu yer değiştirmesinin nedeni olamaz. 794 01:00:56,285 --> 01:00:59,866 Kim şampanya doldururken etrafta dolanıyor. 795 01:01:00,024 --> 01:01:03,007 Şüpheli bir nokta görmüyorum. 796 01:01:29,239 --> 01:01:31,192 Anladım. 797 01:01:31,193 --> 01:01:34,572 - Chan'ın nasıl zehirlendiğini biliyorum. - Ne? 798 01:01:34,573 --> 01:01:37,076 Ve şüphelerim doğruysa, 799 01:01:37,176 --> 01:01:39,428 ...gerçek suçlunun kim olduğunu da biliyorum. 800 01:01:39,429 --> 01:01:40,976 Kimmiş? 801 01:01:40,977 --> 01:01:42,930 Sıradaki Shin'in öldürülüşü. 802 01:01:43,220 --> 01:01:47,470 O sırada tüm şüpheliler oteldeydi ama Shin dairesinde öldürüldü. 803 01:01:47,471 --> 01:01:50,487 Biliyorum. Polis kapıları izliyordu. 804 01:01:50,488 --> 01:01:52,978 Demek ki kiralık katil değilmiş. 805 01:01:52,979 --> 01:01:54,623 Sanki öyleydi de! 806 01:01:55,925 --> 01:02:00,060 Shin'in evi otele yakın gibi görünüyordu, ama uzakmış. 807 01:02:00,061 --> 01:02:01,846 Ama haritaya göre, 808 01:02:02,146 --> 01:02:05,955 ...otelle dairenin arası 100 metreden azmış. 809 01:02:07,666 --> 01:02:10,825 - Lütfen bir izin verin. Olur mu? Lütfen. - Olmaz! 810 01:02:10,826 --> 01:02:14,485 {\c&H11F613&}Sadece polise izin var. Siz çocuklar da kimin nesisiniz? 811 01:02:14,486 --> 01:02:19,016 - Senpai, kaçalım. Miyuki'yi de bulduk. - Olmaz. 812 01:02:19,017 --> 01:02:21,313 Ama 3 saat içinde patlayacak! 813 01:02:21,513 --> 01:02:22,756 Bomba! 814 01:02:22,757 --> 01:02:24,762 Bomba... 815 01:02:26,842 --> 01:02:29,798 {\c&H11F613&}- İyice arayın! - Emredersiniz! 816 01:02:31,211 --> 01:02:33,243 - Kimsiniz? - Kindaichi. 817 01:02:33,244 --> 01:02:35,905 İş kartını iyi ki almışım. 818 01:02:35,906 --> 01:02:37,699 Shin'in dairesine girmek için izin istiyorum. 819 01:02:38,307 --> 01:02:40,106 Pazarlık yapabilir miyiz? 820 01:02:40,256 --> 01:02:42,210 Seninle pazarlık yapmaya ihtiyacım yok. Kapatıyorum. 821 01:02:42,310 --> 01:02:45,724 Nükleer bombanın yerini söylebilirim desem bile mi? 822 01:02:46,005 --> 01:02:48,028 Ne dedin? 823 01:02:48,029 --> 01:02:50,307 Olayı çoktan çözdüm. 824 01:03:04,996 --> 01:03:07,328 Sence o nedir? 825 01:03:08,190 --> 01:03:10,293 12939. 826 01:03:10,469 --> 01:03:13,901 Bu tersten yazılışı. 827 01:03:16,897 --> 01:03:19,044 Doğru okunuşu "Pepsi." 828 01:03:19,045 --> 01:03:21,896 Ivy'nın öldürüldüğü odanın duvarında... 829 01:03:21,904 --> 01:03:24,423 ...birkaç harf vardı. 830 01:03:27,899 --> 01:03:30,143 Resmi çevirmen gerekiyor. 831 01:03:34,197 --> 01:03:38,715 22153129. 832 01:03:41,145 --> 01:03:43,758 Bunlar enlem ve boylam koordinatları. 833 01:03:46,750 --> 01:03:50,990 312911356. 834 01:03:53,450 --> 01:03:55,045 Şüphelerim doğruysa, 835 01:03:56,244 --> 01:03:57,902 ...bomba oraya yerleştirilmiş. 836 01:04:02,318 --> 01:04:05,045 Telefonu sizi durduran polise verin. 837 01:04:05,046 --> 01:04:07,822 {\c&H11F613&}Anlaşıldı, Dedektif Lee. 838 01:04:08,006 --> 01:04:10,241 - Girebilirsiniz. - Gidelim. 839 01:04:10,242 --> 01:04:12,656 Neden daha önce bir şey söylemedin? 840 01:04:12,916 --> 01:04:15,169 Demeyi mi unuttun? 841 01:04:15,564 --> 01:04:16,849 Sus bakalım. 842 01:04:16,850 --> 01:04:20,579 {\c&H11F613&}Hedefimiz kuzey 22° 15' 31.29'' enlemi. 843 01:04:20,738 --> 01:04:24,433 {\c&H11F613&}113° 56' 39.23'' boylamı. 844 01:04:24,434 --> 01:04:28,366 {\c&H11F613&}- Buradan 8 km doğuda. Gidelim. - Emredersiniz! 845 01:04:29,329 --> 01:04:31,634 Shin'in bedeni burada bulundu. 846 01:04:31,635 --> 01:04:35,370 Ölüm nedeni kafatası kırığıydı. 847 01:04:35,371 --> 01:04:39,322 Başını arkadan çarpmış. 848 01:04:39,988 --> 01:04:43,199 Ayrıca tüm gücüyle sütunu kırmış. 849 01:04:54,717 --> 01:04:58,307 - Orası Tower Hotel, değil mi? - Evet. 850 01:05:03,516 --> 01:05:05,323 - Saki, kameranı bana ver. - Buyur. 851 01:05:05,423 --> 01:05:06,744 Sağ ol. 852 01:05:15,829 --> 01:05:18,169 Matematiğin iyi değil mi? 853 01:05:18,170 --> 01:05:21,617 İlkokul birden beri A+ alırım. 854 01:05:21,618 --> 01:05:26,096 İnternet mi ne kullacaksan, bana bu otelin... 855 01:05:31,147 --> 01:05:32,730 {\c&H11F613&}Burada. 856 01:05:33,725 --> 01:05:35,854 {\c&H11F613&}Sadece 2 saat kaldı. 857 01:05:39,206 --> 01:05:40,561 {\c&H11F613&}Gidelim! 858 01:05:40,640 --> 01:05:44,683 Gösteri kıyafetleri 25. katta tutuluyor. Neden ihtiyacınız var ki? 859 01:05:44,684 --> 01:05:47,930 Lütfen bize yardım et. Tek düşünebildiğim yer orası. 860 01:05:48,608 --> 01:05:51,361 {\c&H11F613&}- İçeriyi de arayın! - Emredersiniz! 861 01:05:52,453 --> 01:05:54,476 {\c&H11F613&}Dedektif Lee! 862 01:06:29,824 --> 01:06:31,720 {\c&H11F613&}Bulduk. 863 01:06:32,230 --> 01:06:35,714 Vay, ne çok elbise var! 864 01:06:36,735 --> 01:06:39,207 Askılıklar çok geniş. 865 01:06:39,308 --> 01:06:40,801 Her modelin tüm kıyafetleri burada. 866 01:06:40,889 --> 01:06:44,211 Tanesine 100 kıyafet asılan askılardan sipariş ettik. 867 01:06:44,807 --> 01:06:47,455 Asansöre sığması harika. 868 01:06:47,456 --> 01:06:49,488 Gösteri için kullandığımız asansörlere... 869 01:06:49,588 --> 01:06:52,593 ...yavru fil bile sığabilir. 870 01:06:55,515 --> 01:06:58,521 Dün otelin kapıları yakından izleniyordu. 871 01:06:58,621 --> 01:07:00,069 Bu ne zaman başladı? 872 01:07:00,170 --> 01:07:01,120 Sürekli. 873 01:07:01,956 --> 01:07:04,727 Çünkü bu otelde Dünya'nın her tarafından önemli konuklar var. 874 01:07:04,728 --> 01:07:08,263 Böyle ağır metal malzemeleri içeri taşıması zor olsa gerek. 875 01:07:08,264 --> 01:07:12,928 - Her şeyi iyice gözlemliyorlar. - Ama askılıklar da metal, değil mi? 876 01:07:13,029 --> 01:07:14,413 Evet. 877 01:07:14,494 --> 01:07:16,826 Her kıyafeti tek tek kontrol ettiler, 878 01:07:16,926 --> 01:07:19,213 ...gizlenmiş bir şey yoktu. 879 01:07:19,214 --> 01:07:22,785 İyice bakıyorlarsa, zor olmalı. 880 01:07:22,786 --> 01:07:24,153 Hayır, bekle. 881 01:07:24,869 --> 01:07:28,548 Cinayetten sonra, oteli iyice aradılar, değil mi? 882 01:07:30,893 --> 01:07:33,753 Bu büyüklükte bir şeyi saklayabilir misin? 883 01:07:33,754 --> 01:07:38,566 - Hayır, saklayamazsın. İmkânsız olurdu. - İmkânsız mı? 884 01:07:38,768 --> 01:07:42,709 - Sabaha kadar geri eski şeklini alırdı. - Ne? 885 01:07:42,710 --> 01:07:44,359 Yok bir şey. 886 01:07:46,432 --> 01:07:48,481 Üzgünüm, Saki. 887 01:07:48,710 --> 01:07:51,684 - Ne yapacağız? - Dert etme. 888 01:07:54,499 --> 01:07:57,948 - Hiç sıcak su var mı? - Evet. 889 01:08:09,914 --> 01:08:12,624 Ne? Nasıl yaptın? 890 01:08:12,808 --> 01:08:14,480 Kaynar! 891 01:08:14,665 --> 01:08:17,239 Bu şekil hafızalı alaşım çerçeve. 892 01:08:17,240 --> 01:08:20,327 Eğilse bile, ısıtman yeterli. 893 01:08:20,530 --> 01:08:22,545 Bak! Normale döndüler. 894 01:08:23,961 --> 01:08:26,372 - Acıdı! - Saki, aferin sana! 895 01:08:27,678 --> 01:08:29,389 Anladım. 896 01:08:31,717 --> 01:08:35,077 Suçlunun otelin dışına adım atmadan, 897 01:08:35,391 --> 01:08:37,620 ...Shin'i nasıl öldürdüğünü çözdüm. 898 01:08:37,814 --> 01:08:39,864 Ama senpai, o.... 899 01:08:39,865 --> 01:08:41,276 Evet. 900 01:08:46,010 --> 01:08:48,262 Giriş gizemini çözdüm. 901 01:08:51,161 --> 01:08:52,833 Miyuki nasıl? 902 01:08:52,834 --> 01:08:55,252 Hâlâ uyanmadı. 903 01:08:55,253 --> 01:08:57,019 Yaraları ciddi değil, 904 01:08:57,219 --> 01:08:59,573 ...ama büyük bir psikolojik şok yaşamış. 905 01:08:59,925 --> 01:09:01,438 Anlıyorum. 906 01:09:01,772 --> 01:09:04,473 Gerisini bize bırabilirsiniz. 907 01:09:04,653 --> 01:09:08,172 Saki ve ben uyanana kadar, sırayla başını bekleriz. 908 01:09:08,173 --> 01:09:10,813 Bir ihtiyacınız olursa, beni arayın. 909 01:09:21,344 --> 01:09:23,684 Her zaman yanında olacağım. 910 01:09:25,457 --> 01:09:26,891 Evet. 911 01:09:27,973 --> 01:09:30,230 Miyuki? Duyabiliyor musun? 912 01:09:30,297 --> 01:09:31,143 Benim. 913 01:09:35,206 --> 01:09:36,860 Hajime... 914 01:09:38,470 --> 01:09:40,705 Uyanmana sevindim. 915 01:09:48,492 --> 01:09:52,114 Doktor yaralarının ciddi olmadığını, 916 01:09:52,234 --> 01:09:53,876 ...yakında iyileşeğini söyledi. 917 01:09:54,597 --> 01:09:56,058 Peki. 918 01:09:57,795 --> 01:09:59,607 Teşekkürler. 919 01:10:01,025 --> 01:10:02,758 Merak etme. 920 01:10:04,684 --> 01:10:07,394 Suçluyu yakalayacağım. 921 01:10:08,226 --> 01:10:10,417 Gözlerinin önünde. 922 01:10:11,182 --> 01:10:13,286 Bu yüzden benimle gel. 923 01:10:13,849 --> 01:10:15,318 Tamam mı? 924 01:10:17,016 --> 01:10:18,406 Tamam. 925 01:10:23,148 --> 01:10:27,415 Kindaichi bizi buraya çağırıp bekleterek ne yaptığını sanıyor? 926 01:10:28,175 --> 01:10:30,537 Ran'ı hâlâ bulamadık. 927 01:10:34,081 --> 01:10:36,043 Beklediğiniz için teşekkürler. 928 01:10:36,044 --> 01:10:37,776 Kindaichi? 929 01:10:38,559 --> 01:10:42,359 Dedektif Lee, sanırım buldunuz. 930 01:10:42,360 --> 01:10:43,988 Evet. 931 01:10:44,472 --> 01:10:47,797 Ekipler bombayı imha etti. 932 01:10:48,342 --> 01:10:51,210 Hong Kong'u kurtardın. Sağ ol. 933 01:10:52,654 --> 01:10:53,976 Şimdi geriye sadece... 934 01:10:55,611 --> 01:10:57,590 ...gerçek suçluyu bulmak kaldı. 935 01:10:57,779 --> 01:11:00,339 - Gerçek suçlu mu? - Evet. 936 01:11:01,919 --> 01:11:05,054 Chan, Shin ve Ivy'yi öldüren gerçek suçlu. 937 01:11:05,254 --> 01:11:06,615 Zehirli Ejderha... 938 01:11:11,839 --> 01:11:13,818 ...sizden biri. 939 01:11:19,907 --> 01:11:23,602 Chan Yong Fu'nun öldürüldüğü hileyle başlayalım. 940 01:11:26,832 --> 01:11:29,348 Hile için bardak kullanıldı. 941 01:11:29,349 --> 01:11:31,301 Bardak mı? 942 01:11:31,302 --> 01:11:34,551 O anda, masada 8 kişilik yer ve... 943 01:11:34,970 --> 01:11:37,345 ...6 kelebek desenli bardak vardı. 944 01:11:37,487 --> 01:11:39,800 2 de çiçek desenli bardak vardı. 945 01:11:41,243 --> 01:11:45,738 Ama diğer tüm masalarda 4 çiçek ve 4 kelebekli bardak vardı. 946 01:11:47,899 --> 01:11:49,905 Sizce tuhaf değil mi? 947 01:11:49,906 --> 01:11:51,418 Doğru, tuhaf. 948 01:11:51,710 --> 01:11:53,915 Her masaya 4 çiçekli... 949 01:11:54,023 --> 01:11:58,126 ...ve 4 kelebekli bardak koyduğuma eminim. 950 01:11:58,127 --> 01:11:59,102 Birisi... 951 01:11:59,974 --> 01:12:04,655 ...yemekten önce çiçekli bardakları kelebeklilerle değiştirdi mi yani? 952 01:12:05,496 --> 01:12:07,309 Neden bunu yapsınlar ki? 953 01:12:07,310 --> 01:12:10,831 Chan'ın zehirli bardağın önüne oturduğuna... 954 01:12:10,918 --> 01:12:14,057 ...%100 emin olabilmek için. 955 01:12:15,007 --> 01:12:16,751 2 çiçekli bardak vardı. 956 01:12:16,951 --> 01:12:19,652 Suçlunun herhangi birinin önüne oturması yeterliydi. 957 01:12:20,026 --> 01:12:22,393 Düşünürseniz, çözmesi kolay bir hile. 958 01:12:22,394 --> 01:12:24,720 Chan kelebeklerden nefret ediyordu. 959 01:12:24,721 --> 01:12:27,746 Kelebeğin değdiği bir şapkayı bile takmadı. 960 01:12:27,847 --> 01:12:32,455 Böyle biri, üzerinde gerçekçi çizilmiş bir kelebek olan bardaktan içer mi? 961 01:12:32,556 --> 01:12:36,497 - Psikolojik olarak imkânsız. - Değil mi? 962 01:12:36,498 --> 01:12:39,353 Bu yüzden, Chan o anda kelebek desenini görünce... 963 01:12:39,357 --> 01:12:41,829 ...Shin'in yer değiştirmesini istedi. 964 01:12:43,082 --> 01:12:46,774 Zehirli bardaktan şampanya içtiğini fark etmedi. 965 01:12:46,775 --> 01:12:50,144 Suçlu Shin'i kullandı. 966 01:12:50,425 --> 01:12:54,953 Shin'in partiye önceden gelip çiçek desenli bardağın önüne oturması... 967 01:12:55,024 --> 01:12:56,936 ...muhtemelen suçlunun emriydi. 968 01:12:57,103 --> 01:13:00,771 Chan'ın onunla yer değiştirmesini sağlamak içindi. 969 01:13:02,170 --> 01:13:06,085 Ayrıca suçlu öncesinde Miyuki'yi kaçırmasını da emretmişti. 970 01:13:07,300 --> 01:13:10,564 Shin sonrasında kendisinin öldürüleceğini fark etmedi. 971 01:13:10,565 --> 01:13:12,649 Sırada Shin cinayeti. 972 01:13:13,370 --> 01:13:14,920 Bekle. 973 01:13:14,921 --> 01:13:18,386 Shin öldürüldüğünde, hepimiz oteldeydik. 974 01:13:18,387 --> 01:13:22,609 Shin'in bedeni buradan 100 metre uzakta bulundu. 975 01:13:22,891 --> 01:13:27,695 O sırada kimin nerede olduğunu çoktan belirledim. 976 01:13:28,046 --> 01:13:31,664 Buradaki birinin Shin'i öldürmesi... 977 01:13:32,261 --> 01:13:33,501 ...imkânsız. 978 01:13:33,955 --> 01:13:36,867 Beklediğim gibi suçlu da bu kanıtı istiyordu. 979 01:13:37,905 --> 01:13:39,598 Bir cinayet olsaydı, 980 01:13:39,863 --> 01:13:42,489 ...otelin giriş ve çıkışları korunacaktı. 981 01:13:42,490 --> 01:13:43,319 Özetle, 982 01:13:43,819 --> 01:13:48,247 ...suçlu otelde kaldığı sürece sağlam bir kanıtı olacaktı. 983 01:13:49,304 --> 01:13:53,465 Başka bir deyişle, suçlu Shin'i otelin içinde öldürdü. 984 01:13:55,138 --> 01:13:59,097 Sonra da Shin'in cesedini buradan 100 metre uzağa gönderdi. 985 01:13:59,624 --> 01:14:02,149 Bunun için sihre ihtiyaçları var. 986 01:14:03,074 --> 01:14:05,326 Bunu yapmalarına imkân yok. 987 01:14:05,634 --> 01:14:07,570 Aslında imkân var. 988 01:14:08,924 --> 01:14:12,791 Chan'ın ölümü nedeniyle parti iptal edildikten sonra, 989 01:14:12,792 --> 01:14:15,765 ...suçlu aceleyle Shin'le buluşaklarını mesaj attığı... 990 01:14:15,848 --> 01:14:18,540 ...25. kattaki kıyafet odasına gitti. 991 01:14:19,948 --> 01:14:22,077 Vurarak Shin'i öldürdü. 992 01:14:25,253 --> 01:14:29,186 Saki'ye önceden hesaplatmıştım. 993 01:14:31,971 --> 01:14:35,011 Bu 25. kattaki kıyafet odasından... 994 01:14:38,399 --> 01:14:41,302 ...Shin'in 4. kattaki odası yaklaşık 100 metre. 995 01:14:41,303 --> 01:14:43,783 Güçlü bir tel kullanmış olmalı. 996 01:14:45,015 --> 01:14:48,367 Dayanıklı bir tel bağlar ve teleferik gibi kullanırsan... 997 01:14:48,368 --> 01:14:50,100 Mükemmel. 998 01:14:50,338 --> 01:14:52,752 Ceset bu pencereden odaya gönderildi, 999 01:14:53,012 --> 01:14:55,274 ...sütuna çarpınca da durdu. 1000 01:14:56,145 --> 01:14:58,661 Öyle bir teli nereye koyacak ki? 1001 01:14:58,662 --> 01:15:01,336 - Bariz belli olur, görünürdü. - Elbette. 1002 01:15:01,337 --> 01:15:03,162 Baştan tel kullansan görünürdü. 1003 01:15:03,437 --> 01:15:06,800 İlk olarak, muhtemelen dayanıklı, ince bir ip kullandı. 1004 01:15:06,897 --> 01:15:11,494 Suçlu muhtemelen Shin'in penceresini her zaman açık bıraktığını biliyordu. 1005 01:15:11,634 --> 01:15:12,999 Suçlu... 1006 01:15:13,099 --> 01:15:15,396 ...odanın pencerisinin açık olduğunu kontrol etti, 1007 01:15:15,460 --> 01:15:19,030 ...ardından uzaktan kumandalı helikopter kullandı. 1008 01:15:27,828 --> 01:15:32,271 İpliği odaya sokmak için muhtemelen uzaktan kumandalı helikopter kullandı. 1009 01:15:39,679 --> 01:15:41,481 Hilenin işe yaraması için... 1010 01:15:42,171 --> 01:15:45,328 ...tek yapması gereken ipe teli bağlamaktı. 1011 01:15:45,329 --> 01:15:48,865 Bu dairesel, tel bir teleferik yaratacaktır. 1012 01:15:51,870 --> 01:15:56,418 100 metrenin 2 katı tele ihtiyacı var, yani 200 metre. 1013 01:15:59,044 --> 01:16:02,139 Bundan sonra, tek yapması gereken, Shin'i pencereden dışarı atmaktı. 1014 01:16:02,306 --> 01:16:03,611 Ve otomatikman... 1015 01:16:21,916 --> 01:16:24,375 Düğümlü teli keser ve ipi geri çekerse, 1016 01:16:24,947 --> 01:16:27,107 ...hile harika bir şekilde tamamlanacaktır. 1017 01:16:27,459 --> 01:16:29,095 Anlıyorum. 1018 01:16:29,096 --> 01:16:31,150 Teoride işe yarayabilir. 1019 01:16:31,335 --> 01:16:34,691 Ama gerçekte kesinlikle imkânsız. 1020 01:16:34,920 --> 01:16:35,952 Mümkün olabilir. 1021 01:16:36,196 --> 01:16:39,785 3 milimetrelik tele göre hesapladık. 1022 01:16:40,710 --> 01:16:43,630 Peki ya teli buraya nasıl getirsin? 1023 01:16:44,378 --> 01:16:47,528 Otel girişleri sıkı bir şekilde izleniyordu. 1024 01:16:47,661 --> 01:16:50,696 Tüm teslimatlar metal dedektörlerinden geçti. 1025 01:16:50,872 --> 01:16:54,180 200 metrelik teli nasıl getirmiş olabilir? 1026 01:16:54,295 --> 01:16:57,260 - Ya elbise askılarını kullandıysa? - Askılar mı? 1027 01:16:57,682 --> 01:16:59,184 Tek bir tel bükülerek, 1028 01:16:59,288 --> 01:17:03,040 ...birçok askı varmış gibi gösterecek şekilde kullanılmış. 1029 01:17:03,436 --> 01:17:07,369 Sonra da personel üzerine kıyafetleri asarak, içeri getirmiş. 1030 01:17:07,448 --> 01:17:10,731 Doğru, kıyafetlere dokunsan bile, bu şekilde anlayamazsın. 1031 01:17:11,031 --> 01:17:12,265 Değil mi? 1032 01:17:12,414 --> 01:17:16,672 Tek ihtiyacı olan, bu şekilde getirebileceği bir teldi. 1033 01:17:16,673 --> 01:17:20,034 Ardından kıyafetleri çıkarıp bir bobin tel haline getirebilirdi. 1034 01:17:20,403 --> 01:17:22,849 Öyleyse bu hile olarak kullanılabilirdi, değil mi? 1035 01:17:23,000 --> 01:17:31,410 Diyelim ki öyle, işi bittikten sonra teli ne yaptı? 1037 01:17:31,719 --> 01:17:36,074 O süre boyunca burada birçok güvenliği sağlayan polis vardı. 1038 01:17:36,505 --> 01:17:40,015 Teli buradan çıkarmak mümkün olmazdı. 1039 01:17:40,209 --> 01:17:44,212 - Tel bu odada bırakıldı. - Ne? 1040 01:17:49,870 --> 01:17:53,847 Bu benim önceden gerdiğim tel. 1041 01:17:54,102 --> 01:17:56,033 20 dakika aldı. 1042 01:17:56,034 --> 01:17:59,877 Nasıl suçtan sonra elbise askısı haline getirmeyi başardı? 1043 01:18:00,300 --> 01:18:04,651 Bu teli askı şeklinde bükmek bir saat alır. 1044 01:18:04,809 --> 01:18:10,369 Elle yaparsan öyle ama suçlu bunu bir anda yaptı. 1045 01:18:16,102 --> 01:18:18,187 Sıcak buhar kullandı. 1046 01:18:20,202 --> 01:18:22,411 Tek ihtiyacı olan buydu. 1047 01:18:51,278 --> 01:18:54,410 - Bu şekil hafızalı alaşım. - Doğru. 1048 01:18:58,858 --> 01:19:00,767 Sizden biri miydi? 1049 01:19:00,768 --> 01:19:04,867 Bu cesur hileleri kullanan Zehirli Ejderha sizden biri mi? 1050 01:19:04,868 --> 01:19:06,372 Evet. 1051 01:19:06,741 --> 01:19:11,163 Chan, Shin, Ivy'yi öldüren ve Zehirli Ejderha olarak bilinen... 1052 01:19:11,713 --> 01:19:13,974 ...gerçek suçlu... 1053 01:19:24,988 --> 01:19:26,634 ...sensin! 1054 01:19:37,223 --> 01:19:38,868 ...sensin! 1055 01:19:40,145 --> 01:19:41,746 Miyuki. 1056 01:19:43,277 --> 01:19:45,292 Ne? 1057 01:19:48,125 --> 01:19:51,908 Hayır... sen Miyuki değilsin. 1058 01:19:51,909 --> 01:19:54,547 Bunu bandaj ve yaralarınla örtüyorsun. 1059 01:19:54,706 --> 01:19:59,175 Gerçekte kayıp sanılan Ran'sın, değil mi? 1060 01:20:00,913 --> 01:20:05,506 Miyuki'yi başından beri tanıyordun ve tıpkı sana benziyordu. 1061 01:20:05,507 --> 01:20:07,847 Gösteriye katılmak istemediğini söyleyerek... 1062 01:20:07,942 --> 01:20:10,648 ...onu Hong Kong'a getirdin, değil mi? 1063 01:20:11,624 --> 01:20:14,337 İlk olarak Shin'i kullanarak Miyuki'yi kaçırttın, 1064 01:20:14,400 --> 01:20:17,603 ...böylece onun yerini alıp Chan'ı öldürebildin. 1065 01:20:18,325 --> 01:20:22,346 Partide bize rehberlik edip, direk cinayet mahalline götürdün. 1066 01:20:22,575 --> 01:20:24,334 Buradan, buradan. 1067 01:20:25,100 --> 01:20:28,810 Direk iki çiçekli bardaktan birinin önüne oturdun. 1068 01:20:28,938 --> 01:20:30,969 Biri elenerek, 1069 01:20:31,857 --> 01:20:34,677 ...geriye zehirli bardak kalmış oldu. 1070 01:20:35,266 --> 01:20:38,485 Tıpkı planladığın gibi, Chan ve Shin'i öldürmeyi başardın. 1071 01:20:39,037 --> 01:20:41,086 Son olarak da Ivy'yi öldürmeye gittin. 1072 01:20:41,482 --> 01:20:44,541 Ivy, iki eski dostunu kaybettiği için üzgündü ve... 1073 01:20:44,838 --> 01:20:47,007 ...sıradakinin kendi olacağını düşünüyordu. 1074 01:20:47,008 --> 01:20:49,198 Sen Ran'sın, değil mi? 1075 01:20:49,199 --> 01:20:51,248 Söylemem gereken önemli bir şey var. 1076 01:20:54,257 --> 01:20:56,985 Ardından Tai O'ya gitmemizi bekledin. 1077 01:21:05,044 --> 01:21:06,778 Ne yapıyorsun? 1078 01:21:06,779 --> 01:21:10,253 Çabuk bana, vücudundaki dövmeyi göster! 1079 01:21:10,254 --> 01:21:12,057 Kahretsin! 1080 01:21:40,687 --> 01:21:43,344 Ölmüş! 1081 01:21:46,661 --> 01:21:48,192 Miyuki! 1082 01:21:56,823 --> 01:21:58,846 Nasıl anladın, 1083 01:21:59,673 --> 01:22:01,917 ...Ran olduğumu? 1084 01:22:03,333 --> 01:22:07,324 Çünkü bana "Hajime" diye seslendin. 1085 01:22:08,872 --> 01:22:11,894 Miyuki bana asla "Hajime" demez. 1086 01:22:11,895 --> 01:22:14,847 Çünkü biz çocukluğumuzdan beri arkadaşız. 1087 01:22:14,848 --> 01:22:19,100 Gerçek Miyuki, "Hajime-chan" der. 1088 01:22:22,998 --> 01:22:24,608 Anlıyorum. 1089 01:22:26,069 --> 01:22:30,010 Haklısın, ben yaptım. 1090 01:22:32,866 --> 01:22:34,977 Neden onları öldürdün? 1091 01:22:36,137 --> 01:22:40,679 Annemin üzerine benzin dökerek ölmekten başka seçeneği kalmamıştı. 1092 01:22:43,353 --> 01:22:46,916 Tanık olsaydınız, 1093 01:22:48,262 --> 01:22:50,884 ...eminim, siz de aynısını yapardınız! 1094 01:22:52,521 --> 01:22:55,237 {\c&H11F613&}Ran, unutma, 1095 01:22:55,606 --> 01:22:58,081 {\c&H11F613&}...bu ejderha hazinesinin haritası. 1096 01:22:58,403 --> 01:23:00,251 {\c&H11F613&}Hatırlıyor musun? 1097 01:23:01,078 --> 01:23:02,380 {\c&H11F613&}Görüşmeyeli epey oldu. 1098 01:23:02,381 --> 01:23:03,169 Annem, 1099 01:23:03,443 --> 01:23:07,879 ...Kowloon Hazinesini isteyenler tarafından taciz ediliyordu. 1100 01:23:10,044 --> 01:23:12,076 {\c&H11F613&}Sonunda bulduk onu. 1101 01:23:15,398 --> 01:23:17,175 {\c&H11F613&}Bırakın beni! 1102 01:23:33,426 --> 01:23:36,725 {\c&H11F613&}Zehirli Ejderhayı... 1103 01:23:36,726 --> 01:23:39,628 {\c&H11F613&}...bul. 1104 01:23:39,629 --> 01:23:42,813 {\c&H11F613&}Bunu yapmalısın. 1105 01:23:44,124 --> 01:23:48,500 Annem, Kowloon Hazinesini korumak, 1106 01:23:49,536 --> 01:23:51,687 ...dövmesini ortadan kaldırmak için... 1107 01:23:52,752 --> 01:23:54,637 ...kendini benzinle yaktı. 1108 01:24:02,183 --> 01:24:04,870 Annemin arkadaşları beni aldıktan sonra, 1109 01:24:05,483 --> 01:24:09,327 ...Hong Kong'dan ayrılıp, Japonya'da yaşamaya başladım. 1110 01:24:11,191 --> 01:24:15,773 Japonya huzur dolu, tamamen farklı bir dünya gibiydi. 1111 01:24:18,751 --> 01:24:22,349 3 ay önce nihayet kodu anladım. 1112 01:24:23,343 --> 01:24:27,685 Hong Kong'a döndüm ve o terk edilmiş binayı aradım. 1113 01:24:28,432 --> 01:24:33,030 Gördüğüm tek şey duvarlar üzerindeki anlamsız harflerdi. 1114 01:24:33,391 --> 01:24:35,026 Başka bir şey yoktu. 1115 01:24:36,136 --> 01:24:39,514 Ama hazine artık umurumda değildi. 1116 01:24:40,587 --> 01:24:44,701 Annemin bahsettiği Zehirli Ejderhanın yerini buldum. 1117 01:24:47,042 --> 01:24:49,505 Zehirli Ejderha ben olacaktım. 1118 01:24:49,866 --> 01:24:51,632 Ölen annemin... 1119 01:24:52,160 --> 01:24:55,162 ...intikamını almak için canavara dönüşecektim. 1120 01:24:55,835 --> 01:24:58,034 Böylece Zehirli Ejderha oldum. 1121 01:24:58,254 --> 01:25:00,137 İntikam yemini ettim. 1122 01:25:02,680 --> 01:25:05,478 Sanırım 6 ay önce başladı. 1123 01:25:05,988 --> 01:25:08,125 Hong Kong'da satılacak bir dergide, 1124 01:25:08,801 --> 01:25:12,139 ...dövmemin göründüğü bir fotoğraf basılmasını istedim. 1125 01:25:13,520 --> 01:25:16,313 Hazinede gözü olan, 1126 01:25:16,498 --> 01:25:18,891 ...Chan ve Shin'i cezbetmek amacıyla. 1127 01:25:19,754 --> 01:25:23,660 Sonra ikisi umursamazca karşıma çıktı. 1128 01:25:23,924 --> 01:25:27,068 Moda sektörünün öncüleri olduklarını söylediler... 1129 01:25:27,259 --> 01:25:30,950 ...ve ünlü tasarımcı, Ivy Liu 20 yıllık arkadaşlarıymış. 1130 01:25:33,572 --> 01:25:38,135 Bir şekilde o kadının da çetelerinin parçasını olduğunu öğrenmiştim. 1131 01:25:39,282 --> 01:25:41,345 Yanılıyorsun. 1132 01:25:41,679 --> 01:25:43,729 Yanıldın. 1133 01:25:43,730 --> 01:25:46,311 - Ivy... - Yanıldın da ne demek? 1134 01:25:46,312 --> 01:25:48,415 O kadın da annemi intihara iten, 1135 01:25:48,585 --> 01:25:51,194 ...Chan and Shin'in çetesinin elemanıydı. 1136 01:25:51,599 --> 01:25:55,004 Kowloon Hazinesini arıyordu. Para istiyordu. 1137 01:25:55,005 --> 01:25:57,490 - Hayır, yanılıyorsun. - Neyde yanılıyor muşum? 1138 01:25:57,491 --> 01:26:01,198 "Hong Kong'a gitmek istemiyorum." dedin. 1139 01:26:01,199 --> 01:26:04,480 Gösteri boyunca saklanmak istediğini söyledin. 1140 01:26:05,664 --> 01:26:07,285 Tasarımcı Ivy'yi görmeye gitmiştim... 1141 01:26:07,385 --> 01:26:09,667 ...çünkü saklanmana yardımcı olabileceğini düşündüm. 1142 01:26:09,826 --> 01:26:12,131 Wang Long Tai... 1143 01:26:12,316 --> 01:26:17,111 Sen Wang Long Tai, değil misin? 1144 01:26:18,062 --> 01:26:21,713 10 yaşındayken, Walled Şehrinde yaşamıyor muydun? 1145 01:26:22,276 --> 01:26:23,890 Babam öldürüldüğünde, 1146 01:26:25,118 --> 01:26:28,034 ...şehirden kaçmamıza yardım eden bir kadın vardı. 1147 01:26:29,547 --> 01:26:32,885 İsmini bilmiyordum ama yüzünü hatırladım. 1148 01:26:34,135 --> 01:26:36,963 Diyene kadar fark etmemiştim. 1149 01:26:36,964 --> 01:26:39,603 Ama kesinlikle Ivy'ydi. 1150 01:26:45,921 --> 01:26:48,807 Ivy dövmeni görmek istemişti, Ran. 1151 01:26:49,089 --> 01:26:52,546 Direk göstermek istemezse, resim de olur demişti. 1152 01:26:52,547 --> 01:26:55,392 Neden bu kadar çok görmek istediğini sordum. 1153 01:26:55,393 --> 01:26:57,073 Wang... 1154 01:26:58,709 --> 01:27:02,418 Baban Kowloon'a ihanet etti. 1155 01:27:04,450 --> 01:27:06,513 Ne demek istiyorsun? 1156 01:27:07,613 --> 01:27:08,882 O elmas, 1157 01:27:09,813 --> 01:27:12,414 ...Wang onu ejderhanın gözünden... 1158 01:27:13,250 --> 01:27:15,447 ...Kowloon Şehrini gelecekte... 1159 01:27:15,917 --> 01:27:20,883 ...3 oğluna devretmek için kazıdı. 1160 01:27:21,990 --> 01:27:26,446 Gelecekte 3 oğluna devretmek için mi? 1161 01:27:27,150 --> 01:27:28,818 Ama... 1162 01:27:29,847 --> 01:27:32,011 Bir gece Wang... 1163 01:27:42,028 --> 01:27:45,037 {\c&H11F613&}Bunu neden yaptın? Neden? 1164 01:27:45,962 --> 01:27:49,762 {\c&H11F613&}Bunu yaparak ne planlıyorsun? 1165 01:27:50,616 --> 01:27:52,472 {\c&H11F613&}Gitme! 1166 01:27:53,167 --> 01:27:55,692 {\c&H11F613&}Bizi bırakma! 1167 01:27:57,311 --> 01:28:02,110 Ivy elması arıyordu. 1168 01:28:02,867 --> 01:28:06,905 Sadece gerçek sahibi, Kowloon'a geri vermek istiyordu. 1169 01:28:10,583 --> 01:28:12,877 Ben Ivy'ye anlatana kadar, 1170 01:28:13,724 --> 01:28:16,047 ...Wang'ın gerçek niyetini bilmiyordu. 1171 01:28:19,039 --> 01:28:20,773 Elması çıkarmasının nedeni... 1172 01:28:21,085 --> 01:28:25,483 ....nükleer bomba alarak Çin Hükümeti'yle anlaşma yapmak içindi. 1173 01:28:26,275 --> 01:28:30,547 Ivy bunu öğrendiğinde, ağladı. 1174 01:28:32,029 --> 01:28:36,111 Diz çöküp ağladı. 1175 01:28:39,094 --> 01:28:40,578 {\c&H11F613&}Wang Long... 1176 01:28:42,622 --> 01:28:45,514 {\c&H11F613&}...karısının dördüncü çocuğuna hamile olduğunu... 1177 01:28:45,806 --> 01:28:47,911 {\c&H11F613&}...bilmeden öldü. 1178 01:28:54,589 --> 01:28:58,117 O dördüncü çocuk... 1179 01:28:58,118 --> 01:29:01,838 ...sensin, Ran. 1180 01:29:04,117 --> 01:29:07,637 Dergide resmini görür görmez fark ettim. 1181 01:29:08,922 --> 01:29:12,054 Sende annemdeki dövmenin aynısından vardı. 1182 01:29:13,153 --> 01:29:16,982 Annem dövmenin Kowloon Hazinesinin... 1183 01:29:17,301 --> 01:29:19,290 ...yerini gösterdiğini bana da söylemişti. 1184 01:29:20,874 --> 01:29:23,279 O acılı hikayeyi geride bırakıp... 1185 01:29:23,998 --> 01:29:26,909 ...Japonya'da mutlu olmanı istemiştim. 1186 01:29:31,256 --> 01:29:32,884 Ran... 1187 01:29:33,957 --> 01:29:35,813 ...özür dilerim. 1188 01:29:37,872 --> 01:29:41,110 Keşke hemen abin olduğunu söyleseydim. 1189 01:29:41,981 --> 01:29:43,635 Olamaz... 1190 01:29:45,637 --> 01:29:50,748 Üçünüz Wang Long'un oğullarısınız. 1191 01:29:54,725 --> 01:29:56,406 London... 1192 01:29:57,118 --> 01:29:58,632 Uzun zaman oldu. 1193 01:30:01,993 --> 01:30:04,140 Abi... 1194 01:30:05,327 --> 01:30:10,431 Çok büyümüşsün, ben de seni tanıyamadım. 1195 01:30:14,196 --> 01:30:18,306 Benim kız kardeşim misin? 1196 01:30:27,755 --> 01:30:32,928 Ben... ben ne yaptım? 1197 01:30:38,678 --> 01:30:41,001 Bir aile istemiştim. 1198 01:30:42,364 --> 01:30:44,960 Normal olmak istemiştim. 1199 01:30:46,997 --> 01:30:49,812 Diğer herkes gibi. 1200 01:31:01,945 --> 01:31:05,782 Suçlarının cezasını ödemen gerek. 1201 01:31:21,052 --> 01:31:23,621 Artık sakıncası yoksa sorabilir miyim? 1202 01:31:28,728 --> 01:31:31,121 Miyuki nerede? 1203 01:31:32,423 --> 01:31:34,095 O iyi. 1204 01:31:35,527 --> 01:31:40,066 Güvenebileceğim birisinden, ona bakmasını rica ettim. 1205 01:31:41,683 --> 01:31:43,469 Öyle mi? 1206 01:31:43,829 --> 01:31:45,408 Sorun yok o zaman. 1207 01:31:51,384 --> 01:31:53,495 Özür dilerim, Kindaichi. 1208 01:31:54,058 --> 01:31:56,135 Bunu Miyuki'ye söyle. 1209 01:32:00,244 --> 01:32:01,681 Bu arada, Byron, 1210 01:32:02,157 --> 01:32:05,206 ...nükleer bomba gerçekten patlamayacak, değil mi? 1211 01:32:07,177 --> 01:32:11,145 Her şey yolunda. Şu anda ordunun elinde. 1212 01:32:12,319 --> 01:32:15,012 Başka bir tane daha varsa... 1213 01:32:15,575 --> 01:32:18,637 ...neredeyse patlama vakti geldi. 1214 01:32:19,508 --> 01:32:23,660 - Patlamaya 10 saniye! - Hey, senpai! 1215 01:32:23,661 --> 01:32:24,754 5 saniye kaldı. 1216 01:32:25,054 --> 01:32:29,808 4, 3, 2, 1... 0! 1217 01:32:35,785 --> 01:32:38,407 Bunlar havaifişek! Havaifişekler! 1218 01:32:38,408 --> 01:32:42,164 Vay canına, sadece havaifişek olduğuna sevindim. 1219 01:32:42,165 --> 01:32:46,088 Ulusal Yıldönümü Kutlamaları. Tamamen unutmuşum. 1220 01:32:53,965 --> 01:32:58,512 Girly Mode gösterisinin son 2 gününde yer alabildiğime sevindim. 1221 01:32:58,762 --> 01:33:02,787 - Neyden bahsediyorsun? - Benim için endişelenmedin mi? 1222 01:33:02,788 --> 01:33:04,330 Endişelenmek değil de. 1223 01:33:04,869 --> 01:33:07,520 "Acaba nereye kayboldu bu?" gibiydi. 1224 01:33:07,521 --> 01:33:09,408 O ne ya? 1225 01:33:09,409 --> 01:33:12,544 Ne? Bekle, Miyuki? 1226 01:33:12,720 --> 01:33:15,808 Yine gazabına uğradık. 1227 01:33:15,809 --> 01:33:19,495 Şimdiki konumun en iyisi değil mi? 1228 01:33:19,496 --> 01:33:21,043 Ne? 1229 01:33:21,184 --> 01:33:23,146 Hajime-chan! 1230 01:33:23,903 --> 01:33:26,965 - Dondurma yiyelim. - Tamam. 1231 01:33:29,318 --> 01:33:32,072 - Enfes! - Evet. 1232 01:33:32,073 --> 01:33:33,700 Nefis. 1233 01:33:34,324 --> 01:33:36,687 Tamamen iyi misin? 1234 01:33:36,688 --> 01:33:40,052 Tüm zaman boyunca uyudum, muhtemelen kilo aldım. 1235 01:33:40,053 --> 01:33:42,565 Başkalarının duygularını hiç önemsemiyorsun. 1236 01:33:42,566 --> 01:33:44,615 Yani, benim için endişelendin, değil mi? 1237 01:33:44,616 --> 01:33:46,990 Hiç de. 1238 01:33:50,721 --> 01:33:54,654 - Hocamıza hediye aldın mı? - Hediye mi? 1239 01:33:55,142 --> 01:33:59,426 - Unuttum. - Olamaz! Bana bir şeyler alın demişti. 1240 01:33:59,427 --> 01:34:01,857 Dedi ki, "Kindaichi çok çalışkan olmayabilir, 1241 01:34:01,957 --> 01:34:04,618 ...ama başkalarını düşünmekte üzerine yoktur." 1242 01:34:04,619 --> 01:34:06,619 - Bu bir iltifat mı? - Hayır. 1243 01:34:06,719 --> 01:34:07,512 İltifat değil. 1244 01:34:07,513 --> 01:34:09,509 Kesin sesinizi!