00:00:06,196 --> 00:00:09,188
{\c&H11F613&}20 yıl önce Kowloon Walled Şehrinde...
2
00:00:09,577 --> 00:00:13,670
Kowloon Walled Şehrinde
dokuz ejderha yaşarmış.
3
00:00:13,919 --> 00:00:17,335
"Dokuz" en büyük rakam
ve rütbeyi temsil edermiş.
4
00:00:17,437 --> 00:00:23,032
Bir araya getirildiklerinde,
sonsuz bolluk ve zenginlik getirirmiş.
5
00:00:23,366 --> 00:00:29,216
Walled Şehrinin koruyucusu
İmparator Ejderha'dır.
6
00:00:38,614 --> 00:00:40,388
{\c&H11F613&}İmparator Wang.
7
00:00:42,413 --> 00:00:45,076
{\c&H11F613&}Polis yakında burada olur.
8
00:00:45,573 --> 00:00:47,707
{\c&H11F613&}Bir kez daha sormama izin ver.
9
00:00:47,708 --> 00:00:52,517
{\c&H11F613&}Kowloon Hazinesi nerede?
10
00:00:52,636 --> 00:00:55,200
{\c&H11F613&}Bu yüzü hatırlıyor musunuz?
11
00:01:01,421 --> 00:01:03,672
{\c&H11F613&}{\c&H11F613&}Dövmeci Mao.
12
00:01:03,673 --> 00:01:05,858
{\c&H11F613&}Ölmeden önce söylemişti,
13
00:01:05,859 --> 00:01:09,773
{\c&H11F613&}...kimin vücuduna dövme yaptığını.
14
00:01:11,676 --> 00:01:13,308
{\c&H11F613&}Wang Long!
15
00:01:14,897 --> 00:01:17,510
{\c&H11F613&}Şimdi sana
sormaya bile lüzum yok.
16
00:01:23,557 --> 00:01:27,449
{\c&H11F613&}Bencil hayalin sona erdi.
17
00:01:49,720 --> 00:01:51,401
{\c&H11F613&}Baba...
18
00:01:52,310 --> 00:01:56,910
{\c&H11F613&}Annenle kaç. Git! Kaçsana!
19
00:01:57,111 --> 00:01:58,749
{\c&H11F613&}Baba, yaralısın.
20
00:01:58,750 --> 00:02:03,817
{\c&H11F613&}Zehirli Ejderhayı durmak zorundayım.
Yoksa herkes ölecek.
21
00:02:04,962 --> 00:02:06,484
{\c&H11F613&}Git haydi!
22
00:02:14,334 --> 00:02:17,475
{\c&H11F613&}Yanında bir çocuk var.
Bulun onu.
23
00:02:31,920 --> 00:02:35,295
Şehrin koruyucusu
İmparator Ejderha öldürülürse,
24
00:02:35,395 --> 00:02:37,313
...Zehirli Ejderha uyanır.
25
00:02:37,548 --> 00:02:40,871
Her şeyi küle çevirecek bir zehir.
26
00:02:40,872 --> 00:02:45,062
Bugün bile,
bir yerlerde dinleniyor olabilir.
27
00:02:45,063 --> 00:02:48,443
Hâlâ bu dünyada bir yerlerde olabilir.
28
00:02:48,444 --> 00:02:50,798
Kimse kesin olarak bilemez.
29
00:02:51,789 --> 00:02:55,522
Çeviri: Nova
30
00:02:55,857 --> 00:03:00,102
Genç Kindaichi'nin Olay Dosyaları
~ Hong Kong Kowloon Hazine Cinayeti ~
31
00:03:22,478 --> 00:03:24,467
Oynak!
32
00:03:24,468 --> 00:03:28,131
Saki, çekiyor musun?
Oynak, oynak! Bak, bak!
33
00:03:28,132 --> 00:03:31,162
- Bunlar Kano kız kardeşler.
- Hangisi?
34
00:03:31,163 --> 00:03:34,487
Miyuki, baksana.
Bir fotoğraf çekebilir misin?
35
00:03:34,488 --> 00:03:36,457
- Peki.
- Hatıra olarak.
36
00:03:36,458 --> 00:03:39,151
Hong Kong'a onca yolu
Japonları utandırmak için gelme!
37
00:03:39,230 --> 00:03:39,977
Acıdı.
38
00:03:39,978 --> 00:03:41,947
- Yemek ister misin?
- Hayır!
39
00:03:41,948 --> 00:03:44,726
Kim Hong Kong'a yardım için
geldiğini düşünür ki?
40
00:03:44,727 --> 00:03:46,967
Pişman etme beni.
41
00:03:46,968 --> 00:03:49,726
- Cüzdanlarınızı alıyorum.
- Ne?
42
00:03:49,727 --> 00:03:51,037
Ne? Benimkini de mi?
43
00:03:51,038 --> 00:03:52,318
- Kes şunu.
- Gidiyoruz.
44
00:03:52,418 --> 00:03:54,136
Amanın, aman...
45
00:03:54,137 --> 00:03:57,467
Ben Nanase Miyuki.
Lise 2. sınıftayım.
46
00:03:57,468 --> 00:04:00,967
Bu da çocukluk arkadaşım,
Kindaichi Hajime.
47
00:04:01,143 --> 00:04:02,580
Harika görünmeyebilir ama...
48
00:04:02,643 --> 00:04:06,457
...gerçekte muhteşem
dedektif Kindaichi'nin torunu.
49
00:04:06,809 --> 00:04:09,918
Şu anda okul arkadaşımız Saki'yle...
50
00:04:10,018 --> 00:04:12,567
...Hong Kong'da olma sebebimiz...
51
00:04:12,568 --> 00:04:15,693
...ben, muhtemelen
süper model olacağım!
52
00:04:15,694 --> 00:04:17,462
Muhtemelen!
53
00:04:20,018 --> 00:04:22,077
Ne bu şimdi?
54
00:04:22,078 --> 00:04:23,959
Ne olmuş ki?
55
00:04:28,552 --> 00:04:30,977
- Kusura bakmayın.
- Neden özür diliyorsun?
56
00:04:31,446 --> 00:04:33,967
İşi yaramazın tekisin.
57
00:04:33,968 --> 00:04:35,195
Çok kaba!
58
00:04:35,196 --> 00:04:37,967
Bir sorun mu var, bayan?
59
00:04:37,968 --> 00:04:40,007
Japonca konuşuyorsun.
60
00:04:40,008 --> 00:04:42,217
Sen kimsin? Kim bu?
61
00:04:44,134 --> 00:04:46,483
Adım Shin.
62
00:04:46,783 --> 00:04:49,991
Şimdilik üzerini değiştirmek için
kıyafet almaya gidelim.
63
00:04:50,583 --> 00:04:52,457
- Hong Kong'a geziye mi geldiniz?
- Çok şeker!
64
00:04:52,458 --> 00:04:55,655
Miyuki-senpai yarın
Hong Kong'da yapılacak...
65
00:04:55,755 --> 00:04:59,113
...Tokyo Girly Mode defilesi
açılışında mankenlik yapacak.
66
00:04:59,114 --> 00:05:01,047
Gerçekten harika!
67
00:05:01,048 --> 00:05:03,585
Sadece aniden bırakmak zorunda
kalan bir mankenin yerini alıyor.
68
00:05:03,586 --> 00:05:05,477
Hajime-chan, Hajime-chan...
69
00:05:05,741 --> 00:05:07,042
Bu tişörte baksana.
70
00:05:08,652 --> 00:05:11,467
- Deniz domuzu.
- Ne?
71
00:05:11,468 --> 00:05:14,583
- Domuzlar yüzebilir mi?
- Ne saçmalıyorsun?
72
00:05:16,958 --> 00:05:19,416
Demek ister misiniz diye soruyor.
73
00:05:19,417 --> 00:05:20,824
Evet.
74
00:05:21,686 --> 00:05:23,947
Neden bu kadar zorlu ki?
75
00:05:23,948 --> 00:05:27,304
- Öyleyse, artık size bırakıyorum.
- Teşekkür ederiz.
76
00:05:33,866 --> 00:05:35,499
{\c&H11F613&}Benim.
77
00:05:35,500 --> 00:05:39,801
{\c&H11F613&}"Ejderhanın Gözü" planlandığı gibi gitti.
78
00:05:43,192 --> 00:05:47,212
{\c&H11F613&}100 milyon iyidir. Yeterli.
79
00:05:49,288 --> 00:05:51,936
Miyuki-senpai fazla kalmadı mı?
80
00:05:52,848 --> 00:05:55,892
- Umarım iyidir.
- Neden ki?
81
00:05:56,091 --> 00:05:59,574
Şey, aslında...
82
00:05:59,812 --> 00:06:03,440
...uzun bir süre önce Hong Kong'un
Kowloon Walled Şehrinde...
83
00:06:03,538 --> 00:06:06,557
...kabine giren bir Japon kadının,
84
00:06:06,558 --> 00:06:09,666
...kayıplara karıştığı rivayeti var.
85
00:06:10,027 --> 00:06:13,665
İnsanlar başka bir ülkeye
satılmış olabileceğini söylüyor.
86
00:06:15,468 --> 00:06:18,914
Böyle şehir efsaneleri hep vardır.
87
00:06:19,345 --> 00:06:21,759
Miyuki, iyi misin?
88
00:06:21,760 --> 00:06:23,774
Cevap vermiyor.
89
00:06:23,932 --> 00:06:27,394
Cevap vermemesi harika haber!
90
00:06:27,395 --> 00:06:30,871
- Öyleyse, bir göz atacağım!
- Senpai!
91
00:06:30,872 --> 00:06:32,956
Bir göz atacağım!
92
00:06:40,978 --> 00:06:42,654
Ne?
93
00:06:43,393 --> 00:06:46,351
Olamaz. Gerçekten kaybolmuş.
94
00:06:46,352 --> 00:06:47,917
Miyuki!
95
00:06:52,917 --> 00:06:54,643
Gerçekten mi?
96
00:06:54,644 --> 00:06:56,184
Miyuki!
97
00:06:58,005 --> 00:06:59,553
Senpai!
98
00:07:07,393 --> 00:07:08,988
Saki!
99
00:07:12,978 --> 00:07:14,642
Ödünç almama izin verin.
100
00:07:16,076 --> 00:07:17,663
Özür, özür!
101
00:07:17,989 --> 00:07:20,468
Vay be, senpai!
102
00:07:33,370 --> 00:07:34,977
Bunu çekeceğim.
103
00:07:34,978 --> 00:07:38,024
Kaçılın, kaçılın! Kaçılın!
104
00:07:59,196 --> 00:08:02,706
Çekilin önümden! Tehlikeli! Çekilin!
105
00:08:27,792 --> 00:08:29,217
Affedersiniz.
106
00:08:37,813 --> 00:08:40,029
Bekle! Hey!
107
00:08:41,068 --> 00:08:42,493
Miyuki, uyan!
108
00:08:42,494 --> 00:08:44,015
Miyuki!
109
00:08:52,819 --> 00:08:54,218
Senpai!
110
00:08:54,632 --> 00:08:57,436
Saki, telefonunu bana ver.
111
00:08:57,437 --> 00:08:58,778
- Ne?
- Çabuk ol!
112
00:08:59,078 --> 00:09:00,031
Tamam.
113
00:09:02,458 --> 00:09:05,118
GPS mi? Ne yapıyorsun?
114
00:09:05,119 --> 00:09:06,649
Orada.
115
00:09:06,992 --> 00:09:09,565
- Bisikleti ödünç alıyorum.
- Tamam.
116
00:09:10,075 --> 00:09:11,580
Kaykayı geri ver.
117
00:09:27,040 --> 00:09:29,108
Kowloon Parkı
118
00:09:27,040 --> 00:09:29,108
{\a6}Kowloon: Dokuz Ejderha
119
00:09:30,410 --> 00:09:31,978
Park mı?
120
00:09:37,703 --> 00:09:39,656
Miyuki nerede olabilir?
121
00:09:50,817 --> 00:09:55,749
{\c&H11F613&}Görürsem resimdeki çocuğa
vermem söylendi.
122
00:09:55,949 --> 00:09:57,468
{\c&H11F613&}Gidiyoruz.
123
00:09:59,257 --> 00:10:01,743
Beni fark mı etmişler?
124
00:10:03,989 --> 00:10:05,748
Alınmış bir mesajınız var.
125
00:10:06,733 --> 00:10:09,742
Polise bildirirsen, kız öldürülür.
126
00:10:11,934 --> 00:10:13,474
Miyuki?
127
00:10:19,380 --> 00:10:21,500
Zehirli Ejderha.
128
00:10:22,988 --> 00:10:24,792
Zehirlii Ejderha mı?
129
00:10:29,526 --> 00:10:31,673
Önceden Kowloon Walled Şehrinde...
130
00:10:31,674 --> 00:10:34,673
...bir Japon kadının kaçırıldığından
bahsetmiştin, değil mi?
131
00:10:34,674 --> 00:10:38,148
Aslında tam bu parktı.
132
00:10:38,149 --> 00:10:41,655
Bu park Kowloon Walled Şehrinin kalıntısı.
133
00:10:41,656 --> 00:10:43,254
Gerçekten burası mıydı?
134
00:10:43,255 --> 00:10:47,852
Kale gibi... büyük, harabe binalar varmış.
135
00:10:48,249 --> 00:10:49,069
Bak işte!
136
00:10:51,369 --> 00:10:53,058
Böyle görünüyormuş.
137
00:10:54,201 --> 00:10:58,644
Polisin bile karışmaya
cesaret edemediği suçlarmış.
138
00:10:58,645 --> 00:11:01,718
Oraya "Karanlığın Şehri" deniliyormuş.
139
00:11:01,719 --> 00:11:06,193
Şey, binalar 20 yıl önce yıkılmış.
140
00:11:07,544 --> 00:11:10,148
Bunlar da artakalanlar mı?
141
00:11:12,718 --> 00:11:16,255
Bu ejderhanın gözü delinmiş.
142
00:11:16,606 --> 00:11:18,885
Ürkütücü, değil mi?
143
00:11:19,580 --> 00:11:23,169
Burada bir yunus var.
144
00:11:25,585 --> 00:11:28,655
Polisi ararsak,
onu öldüreceklerini söylediler.
145
00:11:30,027 --> 00:11:34,171
Ama aramazsanız
öldürmeyiz de dememişler.
146
00:11:34,172 --> 00:11:36,750
Olumlu düşünelim, tamam mı?
147
00:11:36,751 --> 00:11:40,208
Şimdi ne yapacağız biz?
148
00:11:49,354 --> 00:11:51,254
Miyuki!
149
00:11:51,255 --> 00:11:52,926
Siz de kimsiniz?
150
00:11:53,041 --> 00:11:55,098
Ne? Çince mi konuşuyorsun?
151
00:11:55,277 --> 00:11:58,743
- Japon musunuz?
- Sen Miyuki değil misin?
152
00:11:58,902 --> 00:12:02,465
- Hayır, değilim.
- Aynı gibi duruyordun.
153
00:12:03,099 --> 00:12:07,129
- Miyuki'den kastınız, Nanase Miyuki mi?
- Ne?
154
00:12:07,130 --> 00:12:09,533
- Onu tanıyor musun?
- Evet.
155
00:12:09,534 --> 00:12:13,985
Girly Mode'da benim yerime çıkacaktı.
156
00:12:13,986 --> 00:12:15,641
Yoksa sen,
157
00:12:15,957 --> 00:12:19,107
...sorunları olduğu için, son anda
çıkmak zorunda kalan manken misin?
158
00:12:19,108 --> 00:12:22,379
Evet. Adım Yang Ran.
159
00:12:22,530 --> 00:12:26,489
Vay canına, Miyuki-senpai'ye
çok benziyorsun.
160
00:12:27,089 --> 00:12:30,335
Neden Girly Mode gösterisinden ayrıldın?
161
00:12:32,775 --> 00:12:34,863
Miyuki'nin kaçırılmasıyla bağlantısı var mı?
162
00:12:34,941 --> 00:12:37,102
Ne? Kaçırıldı mı?
163
00:12:37,103 --> 00:12:38,927
Senpai, onu suçlama.
164
00:12:39,127 --> 00:12:42,285
Yanlışlıkla benim yerime
Miyuki'yi kaçırmış olabilirler mi?
165
00:12:42,286 --> 00:12:44,663
Ne demek istiyorsun?
166
00:12:45,852 --> 00:12:48,262
Şu ki...
167
00:12:54,044 --> 00:12:56,692
Vay! Böyle tepki vermenin sırası değil.
168
00:12:56,693 --> 00:13:00,697
- Burada bir dövmem var.
- Dövmen mi var?
169
00:13:04,086 --> 00:13:07,165
Haklısın. Ejderhaya benziyor.
170
00:13:07,166 --> 00:13:08,774
Annem yaptırmış.
171
00:13:09,386 --> 00:13:12,286
Kowloon Hazinesinin
yerini gösterdiğini söyledi.
172
00:13:12,287 --> 00:13:15,866
"Hazine" derken, şu efsanevi
Kowloon Hazinesi mi kastediyorsun?
173
00:13:15,966 --> 00:13:17,074
Bekle bir.
174
00:13:17,075 --> 00:13:19,702
Yani biri bu dövmeyi ararken,
175
00:13:20,055 --> 00:13:23,267
...yanlışlıkla Miyuki'yi
kaçırdı diyorsun?
176
00:13:24,109 --> 00:13:28,704
Hong Kong dergisi için çekindiğim
fotoğrafta bir kısmı görünüyordu.
177
00:13:29,087 --> 00:13:30,147
- Ran.
- Evet?
178
00:13:30,247 --> 00:13:32,483
Polis seni arıyor.
179
00:13:32,844 --> 00:13:34,489
Yang Ran?
180
00:13:34,735 --> 00:13:36,204
Evet.
181
00:13:37,174 --> 00:13:39,858
Birçok kez oldu.
182
00:13:39,859 --> 00:13:44,116
Kısa bir süre sonra Girly Mode'un
Hong Kong'da düzenleneceğini duydum.
183
00:13:44,117 --> 00:13:46,775
Yani bu yüzden mi çıktın?
184
00:13:48,130 --> 00:13:51,086
Annemde de bendeki
dövmenin aynısından vardı.
185
00:13:51,669 --> 00:13:55,945
O dövme yüzünden... intihar etti.
186
00:13:55,946 --> 00:13:58,857
- İntihar mı?
- Evet.
187
00:13:59,343 --> 00:14:03,135
Kowloon Hazinesinin peşindekiler
annemi takip ediyordu.
188
00:14:03,443 --> 00:14:06,584
Gözlerimin önünde üzerine benzin döktü.
189
00:14:06,585 --> 00:14:09,304
6 yaşındaydım.
190
00:14:10,677 --> 00:14:14,091
Sonrasında Japon akrabalarım
beni yanlarına aldılar.
191
00:14:14,092 --> 00:14:18,169
Hong Kong'da kalırsam annem gibi taciz
edeleceğimden endişe ediyorlardı.
192
00:14:18,480 --> 00:14:23,096
Ama Miyuki'nin bana benzediğini ve moda
gösterisinde yerimi alacağını duyduğumda,
193
00:14:24,133 --> 00:14:27,538
...endişelendim ve buraya
gelmeye karar verdim.
194
00:14:30,538 --> 00:14:34,426
Şey, senden bir iyilik isteyeceğim.
195
00:14:34,576 --> 00:14:38,552
Sakıncası yoksa Miyuki gibi davranıp
bizimle provaya gider misin?
196
00:14:38,553 --> 00:14:39,329
Ne?
197
00:14:39,488 --> 00:14:43,633
- Tabii. Ben de öyle yapmayı düşünüyordum.
- Ne?
198
00:14:43,634 --> 00:14:44,881
İyice dinle Saki,
199
00:14:44,949 --> 00:14:49,731
...Miyuki'yi Ran zanneden kişinin gösteriyle
bir bağlantısı olduğu apaçık ortada.
200
00:14:50,393 --> 00:14:54,213
Kaçırılmış olmasına rağmen, Ran'ı
görünce bozguna uğrayacaklar.
201
00:14:54,881 --> 00:14:58,314
Muhtemelen Ran'ı
tuzağa düşermeye çalışacaklar.
202
00:14:58,315 --> 00:14:59,355
Anlıyorum.
203
00:14:59,455 --> 00:15:00,849
Onları uzak tutacağız...
204
00:15:01,109 --> 00:15:03,777
...ve elindeki kamerayla
şüphelileri çekeceksin.
205
00:15:03,972 --> 00:15:08,108
Biz buna "Sahte Veya
Gerçek Strateji" diyoruz!
206
00:15:13,801 --> 00:15:15,798
Bekle!
207
00:15:17,778 --> 00:15:20,119
Tamam, girebilirsin.
208
00:15:22,135 --> 00:15:24,448
- Ne?
- Şey...
209
00:15:28,806 --> 00:15:30,340
Metal detektörü mü?
210
00:15:30,419 --> 00:15:33,064
Moda gösterisi için sıkı önlem alıyorlar.
211
00:15:33,065 --> 00:15:35,978
Yarınki gösteride
birçok Hong Kong VIP'si olacak.
212
00:15:36,178 --> 00:15:37,939
Gösterilecek de 500 kıyafet var.
213
00:15:37,940 --> 00:15:40,166
Kıyafetlerimizi 5 dakika içinde
değiştirmek zorundayız.
214
00:15:40,266 --> 00:15:43,203
- Vay be!
- Parti için yerleriniz.
215
00:15:45,977 --> 00:15:49,540
Merhaba. Kusura bakma, beklettik.
216
00:15:49,541 --> 00:15:51,724
Bavulun odana teslim edildi.
217
00:15:51,882 --> 00:15:54,607
Sadece kayıt işlemlerini yaptırman gerekli.
218
00:15:55,102 --> 00:15:58,766
- Bahsettiğin bu ikisi mi?
- Şey... evet. Sınıf arkadaşlarım.
219
00:15:58,966 --> 00:16:00,055
Ben Kindaichi Hajime.
220
00:16:00,056 --> 00:16:02,668
- Ben de Saki Ryuji.
- Hoş geldiniz.
221
00:16:02,669 --> 00:16:05,610
Ben de Tokyo Girly Mode'dan,
Takigawa Ryuta.
222
00:16:05,710 --> 00:16:06,491
Sağ olun.
223
00:16:06,492 --> 00:16:09,690
- Bu asistanım, Sakuma.
- Merhaba.
224
00:16:09,691 --> 00:16:12,956
Miyuki'yi keşfeden siz misiniz?
225
00:16:12,957 --> 00:16:17,377
Ana manken Ran, gösterinden
birkaç gün önce ortadan kayboldu.
226
00:16:17,378 --> 00:16:19,623
Sıkıntı yaşadık ama...
227
00:16:19,999 --> 00:16:23,974
...şanslıyız ki kalabalığın
içinde Miyuki'ye rastladık.
228
00:16:23,975 --> 00:16:26,051
Hemen bize yardım etmesini istedim.
229
00:16:26,052 --> 00:16:27,425
Bu geceki gala öncesi özel gösteri.
230
00:16:27,525 --> 00:16:30,674
İkiniz için de yerimiz var.
Lütfen keyfinize bakın.
231
00:16:30,675 --> 00:16:32,451
Teşekkürler.
232
00:16:35,063 --> 00:16:39,884
Buradakinin gerçekte
Ran olduğunu fark etmedi gibi.
233
00:16:40,538 --> 00:16:43,969
{\c&H11F613&}Ne? Neler oluyor?
234
00:16:43,970 --> 00:16:45,478
Ne oluyormuş ki?
235
00:16:50,658 --> 00:16:54,406
{\c&H11F613&}Efendim, bir sorun mu var?
236
00:16:54,546 --> 00:16:56,614
{\c&H11F613&}Bir şey yap!
237
00:16:58,489 --> 00:17:00,081
{\c&H11F613&}Seni aptal!
238
00:17:00,082 --> 00:17:02,694
{\c&H11F613&}Kovulmak mı istiyorsun?
239
00:17:02,882 --> 00:17:05,583
Bir saniye müsaade edin.
240
00:17:12,816 --> 00:17:15,182
Yalnızca bir kelebek, sorun yok.
241
00:17:15,367 --> 00:17:16,942
{\c&H11F613&}Orada kal.
242
00:17:16,943 --> 00:17:18,807
{\c&H11F613&}Bana yaklaştırma.
243
00:17:18,808 --> 00:17:22,188
Teşekkür ederim.
Çok yardımınız dokundu.
244
00:17:24,933 --> 00:17:27,862
{\c&H11F613&}Şapkayı da at gitsin. Çabuk ol.
245
00:17:36,453 --> 00:17:39,259
Seni burada görmek harika.
246
00:17:39,481 --> 00:17:42,753
Anlıyorum, tıpatıp Ran'a benziyorsun.
247
00:17:44,911 --> 00:17:46,583
Ivy.
248
00:17:51,653 --> 00:17:54,952
Memnun oldum, sen Miyuki olmalısın.
249
00:17:54,953 --> 00:17:56,360
Evet.
250
00:17:57,380 --> 00:18:00,653
Memnun oldum. Ben tasarımcı Ivy Liu.
251
00:18:01,588 --> 00:18:03,444
Büyük bir zevk.
252
00:18:06,137 --> 00:18:10,237
Bu Chan Yong Fu.
Gösterinin organizatörü.
253
00:18:10,238 --> 00:18:11,813
Organizatör mü?
254
00:18:12,217 --> 00:18:13,679
{\c&H11F613&}Ben Frank, olay yöneticisiyim.
255
00:18:13,779 --> 00:18:15,807
{\c&H11F613&}Ivy, insanları
selamlamaya devam edelim.
256
00:18:15,808 --> 00:18:18,420
Gösteride iyi şanslar.
257
00:18:20,570 --> 00:18:24,151
Bu ikisi Miyuki'nin yedek manken
olacağını Takigawa'dan duymuş olmalı.
258
00:18:24,152 --> 00:18:26,700
Yani, bu kaçırma olayıyla
alakaları yok demek.
259
00:18:26,800 --> 00:18:29,280
Hayır, emin olamayız.
260
00:18:29,432 --> 00:18:31,675
{\c&H11F613&}Orada dur!
261
00:18:31,676 --> 00:18:33,945
{\c&H11F613&}Ceketinin içini göster.
262
00:18:37,361 --> 00:18:38,980
{\c&H11F613&}Tabanca!
263
00:18:42,825 --> 00:18:45,508
{\c&H11F613&}Silâhını yere koyup ellerini kaldır.
264
00:18:50,640 --> 00:18:53,569
{\c&H11F613&}Ben Tavyan Güvenlik Polisinden,
Byron Lee.
265
00:18:53,570 --> 00:18:58,023
{\c&H11F613&}Gösterinin güvenliği için atandım.
İşte atama emri.
266
00:18:58,024 --> 00:18:59,871
{\c&H11F613&}Özür diliyoruz!
267
00:19:00,513 --> 00:19:03,592
{\c&H11F613&}Sorun değil.
Daha önce göstermeliydim.
268
00:19:12,086 --> 00:19:14,514
Gösterinin sorumlusu sen misin?
269
00:19:15,614 --> 00:19:17,356
Adın ne?
270
00:19:19,004 --> 00:19:20,913
Adım Takigawa.
271
00:19:21,476 --> 00:19:25,127
Seninle gösterinin güvenliğini
görüşmek istiyorum.
272
00:19:25,128 --> 00:19:26,775
Tabii.
273
00:19:30,206 --> 00:19:33,206
O silâh H&K MP5, değil miydi?
274
00:19:33,207 --> 00:19:36,093
O silâhı Japon Özel Birimi kullanır.
275
00:19:36,094 --> 00:19:39,524
- Tayvan polisi burada ne yapıyor?
- Ne?
276
00:19:39,711 --> 00:19:43,169
İyi noktaya bastın.
277
00:19:43,170 --> 00:19:45,984
Kindaichi, buraya.
278
00:19:46,723 --> 00:19:49,821
Bana böyle dostça
seslenmesi tuhaf geliyor.
279
00:19:49,822 --> 00:19:51,713
Öyle mi dersin?
280
00:20:01,993 --> 00:20:03,998
Senpai, bu o!
281
00:20:03,999 --> 00:20:07,869
Hong Kong'da bize
etrafı gösteren, Shin adlı kişi.
282
00:20:19,751 --> 00:20:23,244
Saki, onun hareketleri üzerine yoğunlaş.
283
00:20:23,245 --> 00:20:25,224
Bana bırak.
284
00:20:27,408 --> 00:20:31,059
Miyuki, elbise çok yakışmış.
285
00:20:31,060 --> 00:20:34,648
- Bununla gayet iyisin.
- Teşekkür ederim.
286
00:20:34,649 --> 00:20:38,421
Yarın geceden itibaren
3 gün gösteriye çıkacaksın.
287
00:20:38,422 --> 00:20:41,625
- Zor olabilir ama elinden geleni yap.
- Peki.
288
00:20:43,375 --> 00:20:45,290
Şu adam, dedektif Lee.
289
00:20:45,862 --> 00:20:48,537
Gizlice Nanase-senpai
hakkında konuşamaz mıyız?
290
00:20:48,538 --> 00:20:52,338
Olmaz. Polise anlatırsak,
Miyuki'yi öldüreceklerini söylediler.
291
00:21:01,923 --> 00:21:04,686
{\c&H11F613&}Shin Lee, diğer sandalyeye geç.
292
00:21:04,932 --> 00:21:07,008
{\c&H11F613&}Çabuk ol.
293
00:21:09,710 --> 00:21:14,672
- Shin, organizatör Chan'ı tanıyor gibi.
- Chan'ın suç ortağı mı?
294
00:21:21,495 --> 00:21:24,486
Bu alkolsüz şampanya.
295
00:21:26,316 --> 00:21:28,437
Sen az öncekisin.
296
00:22:05,905 --> 00:22:06,875
{\c&H11F613&}Müsaadenizle,
297
00:22:07,075 --> 00:22:11,671
{\c&H11F613&}...Hong Kong'daki Tokyo Girly Mode'a...
298
00:22:11,783 --> 00:22:14,060
{\c&H11F613&}...katılacak mankenleri tanıtayım.
299
00:22:41,539 --> 00:22:43,703
Sen... senpai.
300
00:22:55,107 --> 00:22:56,462
Dur!
301
00:22:58,555 --> 00:23:02,536
Ben Tayvan polisi, Byron Lee.
Olduğunuz yerde kalın.
302
00:23:08,801 --> 00:23:10,543
Ölmüş.
303
00:23:22,698 --> 00:23:24,695
Zehirlenmiş.
304
00:23:26,137 --> 00:23:28,166
Şampanyayı kim doldurdu?
305
00:23:28,167 --> 00:23:29,979
Ben.
306
00:23:30,902 --> 00:23:33,815
Part-time çalışanım.
Adım Kim London.
307
00:23:36,890 --> 00:23:38,605
London?
308
00:23:39,925 --> 00:23:44,042
Seni sorguya çekmek istiyorum.
Onu başka bir odaya alın.
309
00:23:44,043 --> 00:23:47,782
- Ne? Ama ben değildim!
- Bir saniye, dedektif.
310
00:23:48,108 --> 00:23:50,281
Suçlu o değil.
311
00:23:51,232 --> 00:23:53,871
- Sen kimsin?
- Adım Kindaichi Hajime.
312
00:23:53,872 --> 00:23:57,610
Japonya'daki oldukça ünlü
bir dedektifin torunu.
313
00:23:58,560 --> 00:24:02,748
Çocuklar burnunu sokmamalı.
Götürün onu.
314
00:24:02,749 --> 00:24:05,174
- Ben yapmadım!
- Haklı.
315
00:24:05,670 --> 00:24:06,499
Çünkü...
316
00:24:06,575 --> 00:24:10,379
...şampanya önünüzde doldurulurken çıkan
hoş kokudan dolayı izlediniz, değil mi?
317
00:24:10,380 --> 00:24:12,061
Chan da aynıydı.
318
00:24:13,073 --> 00:24:15,554
O kadar kısa bir sürede
zehiri dökebilir mi?
319
00:24:15,555 --> 00:24:18,677
- Yani şişede herhangi bir zehir yok muydu?
- Evet.
320
00:24:18,678 --> 00:24:21,656
Öyle olsa, diğerleri de ölürdü.
321
00:24:21,657 --> 00:24:25,554
Zehir şişede değil, bardaktaydı.
322
00:24:25,555 --> 00:24:28,246
Bu yüzden tek şüpheli Kim değil.
323
00:24:29,504 --> 00:24:31,240
Kurban ölmeden birkaç saniye önce...
324
00:24:32,200 --> 00:24:34,729
...ortadan kaybolan bir adam vardı.
325
00:24:34,730 --> 00:24:38,636
- Adı nedir?
- Adı Shin Lee.
326
00:24:38,786 --> 00:24:43,018
- Kurban Chan'ın asistanıydı.
- O adamı bulun.
327
00:24:43,019 --> 00:24:45,790
Otel çıkışlarını yakından izleyin.
328
00:24:45,791 --> 00:24:49,221
Çıkıştan önce herkesin fotoğraflı
kimliklerini kontrol edin.
329
00:24:50,990 --> 00:24:53,172
Ve bir şey daha.
330
00:24:53,427 --> 00:24:56,663
Son zamanlarda fark ettiğiniz
bir tuhaflık var mı?
331
00:24:56,664 --> 00:25:00,034
Herhangi bir duyumunuz
ya da fikriniz varsa,
332
00:25:00,035 --> 00:25:02,538
...lütfen bana bildirin.
333
00:25:02,539 --> 00:25:06,624
Senpai, ona Nanase
konusunu anlatmalıyız.
334
00:25:14,767 --> 00:25:16,808
Neyden bahsediyor?
335
00:25:19,871 --> 00:25:22,396
Emniyetini sağlayabilirim.
336
00:25:25,404 --> 00:25:27,357
Lüzumu yok.
337
00:25:33,557 --> 00:25:35,134
Ben iyiyim.
338
00:25:35,431 --> 00:25:39,371
Ama polis kaçırıldığımı
fark ederse, beni öldürebilirler.
339
00:25:39,372 --> 00:25:43,173
İstediklerini alırlarsa, beni canlı
bir şekilde vereceklerini söylediler.
340
00:25:43,797 --> 00:25:48,396
Sence senpai'yi kaçıranla,
Chan'ı zehirleyen kişi aynı mı?
341
00:25:48,562 --> 00:25:50,026
Kim bilir.
342
00:25:50,229 --> 00:25:52,235
Şey...
343
00:25:56,468 --> 00:26:00,937
- Öncesi için çok teşekkürler!
- Önemli değil.
344
00:26:01,623 --> 00:26:04,957
Dedektife karşı çıkışın harikaydı.
345
00:26:04,958 --> 00:26:08,571
Pasaportsuz, cüzdansız ne yapacağız
diye çok endişelenmiştim.
346
00:26:08,866 --> 00:26:10,400
Değil mi, senpai?
347
00:26:13,585 --> 00:26:17,298
Bu restoranın yemekleri çok ünlüdür.
348
00:26:19,251 --> 00:26:22,910
- Bu ne böyle
- Ördek ayağı.
349
00:26:22,911 --> 00:26:26,840
- Bu da kızarmış kurbağa.
- Kızarmış kurbağa mı?
350
00:26:26,841 --> 00:26:31,630
Şey, insanlar sevinçle yiyor.
Ben yiyemesem de.
351
00:26:31,631 --> 00:26:34,604
Yiyemiyorsan ne diye sipariş ettin, Kim?
352
00:26:34,605 --> 00:26:35,689
Çünkü Japonlar...
353
00:26:36,089 --> 00:26:40,688
...ziyaret ettikleri yerin ünlü yemeklerini
yemek ister sanıyordum.
354
00:26:41,573 --> 00:26:44,397
- Hata mı ettim?
- Evet.
355
00:26:44,898 --> 00:26:47,590
Ama yine de sağ ol.
356
00:26:47,591 --> 00:26:49,148
Ne?
357
00:26:53,925 --> 00:26:56,873
- Ördek ayakları nefismiş!
- Yiyebiliyor musun?
358
00:26:56,874 --> 00:27:00,009
- Kim, sen de dene. Haydi!
- Ben de mi?
359
00:27:00,010 --> 00:27:02,217
Görmezden gel lütfen.
360
00:27:05,983 --> 00:27:08,711
- Nefis!
- Sen de mi?
361
00:27:08,712 --> 00:27:11,966
- Öyle değil mi?
- Öyle tabii!
362
00:27:11,967 --> 00:27:13,548
Doğru ya.
363
00:27:13,614 --> 00:27:17,562
Odamdan ünlü Hong Kong
lazer gösterisini izleyebiliriz.
364
00:27:17,563 --> 00:27:19,846
Lazer mi? Neyden bahsediyorsun?
365
00:27:19,847 --> 00:27:22,573
Miyuki'yi de davet ederiz.
366
00:27:23,206 --> 00:27:25,379
Arkadaşınız, değil mi?
367
00:27:26,506 --> 00:27:31,055
Doğru... arayım o zaman?
368
00:27:33,764 --> 00:27:37,477
İsterdim ama Ivy ile akşam
yemeğine çıkacağım.
369
00:27:37,635 --> 00:27:39,527
Alabilir miyim?
370
00:27:42,774 --> 00:27:45,050
Kulağa eğlenceli geliyor, Kindaichi.
371
00:27:45,339 --> 00:27:47,736
Ben de gelebilir miyim?
372
00:27:57,098 --> 00:27:59,781
Hong Kong çok değişti.
373
00:28:00,239 --> 00:28:04,734
- Öyle mi?
- Kowloon Walled Şehrinden tamamen farklı.
374
00:28:04,735 --> 00:28:08,465
Kowloon Walled Şehri mi?
Şu anda park, değil mi?
375
00:28:08,712 --> 00:28:12,688
- "Karanlığın Şehri" olarak bilinir.
- Karanlık, ha?
376
00:28:15,817 --> 00:28:19,793
Ama aynı zamanda bir
hazine adası ve hayallerle doluydu.
377
00:28:20,242 --> 00:28:21,790
Hayaller mi?
378
00:28:22,045 --> 00:28:23,932
Kowloon Hazinesi.
379
00:28:23,933 --> 00:28:27,082
Milyonlarca dolar
değerinde olduğu söylenir.
380
00:28:27,083 --> 00:28:29,313
99 karat bir elmas.
381
00:28:29,859 --> 00:28:32,507
99 karat mı?
382
00:28:33,325 --> 00:28:35,231
O elmas...
383
00:28:35,321 --> 00:28:38,349
...ejderha heykelinin
gözüne gömülmüştü.
384
00:28:45,458 --> 00:28:49,153
Hazine ve Walled Şehri insanları...
385
00:28:49,953 --> 00:28:52,493
...İmprator Ejderha olarak bilinen...
386
00:28:52,693 --> 00:28:54,534
...Wang Long tarafından korunurdu.
387
00:28:54,535 --> 00:28:57,510
{\c&H11F613&}Walled Şehrinin 50.000 sakini,
şunu söylememe müsaade edin,
388
00:28:58,931 --> 00:29:03,556
{\c&H11F613&}...hep birlikte ayağa kalkıp
bağımsızlık ilân edelim!
389
00:28:54,535 --> 00:28:58,858
{\a6}20 yıl önce, Walled Şehrinin
yıkımına karar verildiğinde,
390
00:28:59,068 --> 00:29:03,556
{\a6}...Wang Long önlemek için baş kaldırdı.
391
00:29:03,557 --> 00:29:04,510
{\c&H11F613&}Bunu yapacak gücümüz var!
392
00:29:04,511 --> 00:29:06,490
Bu zorlu durumda,
393
00:29:06,873 --> 00:29:10,494
...herkes onun sözlerinden cesaret aldı.
394
00:29:12,544 --> 00:29:16,195
Ama o bir sahtekârdı.
395
00:29:16,318 --> 00:29:20,453
- Ne?
- Elması kendi başına almayı planlıyormuş.
396
00:29:20,454 --> 00:29:25,091
- Kendi için mi?
- Ama kaçmadan biraz önce...
397
00:29:25,645 --> 00:29:27,747
...öldürüldü.
398
00:29:27,748 --> 00:29:33,014
- Öyleyse 99 karatlık elmas şimdi nerede?
- Bulunamadı.
399
00:29:39,198 --> 00:29:43,096
Ama hepsi saçma bir efsaneden ibaret.
400
00:29:48,419 --> 00:29:50,531
Fazla gürültü geliyor.
401
00:29:58,833 --> 00:30:00,601
Dedektif Lee?
402
00:30:03,004 --> 00:30:05,249
- Bir şey mi oldu?
- Shin öldürülmüş.
403
00:30:05,349 --> 00:30:06,215
Ne?
404
00:30:24,362 --> 00:30:28,942
Ölüm nedeni muhtemelen kafatası kırığı.
405
00:30:30,436 --> 00:30:32,882
Giriş kapısı kilitliymiş.
406
00:30:33,120 --> 00:30:35,592
Ama bu pencere açık bırakılmış.
407
00:30:36,236 --> 00:30:39,860
Biri oradan girmiş olmalı.
408
00:30:54,289 --> 00:30:55,943
Ayrıca...
409
00:30:57,623 --> 00:31:00,492
...Shin'in cebinde bu bulundu.
410
00:31:00,493 --> 00:31:03,061
Zehirli Ejderhadan kaçamazsın.
411
00:31:06,995 --> 00:31:10,707
- "Zehirli Ejderhadan kaçamazsın."
- Zehirli Ejderha mı?
412
00:31:12,097 --> 00:31:15,616
Dedektif Lee, neden bizi buraya çağırdın?
413
00:31:15,761 --> 00:31:19,008
Bizim cinayetle bir ilgimiz yok.
414
00:31:19,870 --> 00:31:22,949
Ve sen Tayvan polisisin, değil mi?
415
00:31:22,950 --> 00:31:26,081
Neden Hong Kong olayına karışıyorsun?
416
00:31:26,161 --> 00:31:27,730
Kowloon Hazinesi.
417
00:31:28,059 --> 00:31:32,016
Hong Kong'a bunu aramak için geldim.
418
00:31:32,940 --> 00:31:35,975
Ne hazinesi?
419
00:31:37,471 --> 00:31:39,011
Bu olay...
420
00:31:39,703 --> 00:31:43,181
...20 yıl önce kaybolan
Kowloon Hazinesiyle bağlantılı.
421
00:31:45,390 --> 00:31:47,059
Yani aramızdan birinin...
422
00:31:49,455 --> 00:31:52,130
...Kowloon Hazinesinin anahtarını
tuttuğunu mu söylüyorsun?
423
00:31:52,131 --> 00:31:54,074
Doğru, Kindaichi.
424
00:31:54,075 --> 00:31:57,927
- Otel çıkışlarını kontrol ettiniz mi?
- Tabii ki.
425
00:31:59,793 --> 00:32:01,975
Öyleyse çok basit olmalı.
426
00:32:01,976 --> 00:32:03,840
Shin'in ayrılışıyla...
427
00:32:04,147 --> 00:32:06,766
...öldürüldüğü zaman aralığında...
428
00:32:07,013 --> 00:32:09,739
...gelen kişi suçludur.
429
00:32:10,316 --> 00:32:13,243
Ben hep Kindaichi...
430
00:32:13,265 --> 00:32:17,086
...ve Saki'yle birlikteydim.
431
00:32:17,311 --> 00:32:19,264
Öyle değil mi?
432
00:32:19,607 --> 00:32:24,595
Tüm zaman boyunca
Miyuki ileydim, değil mi?
433
00:32:24,966 --> 00:32:25,892
Evet.
434
00:32:26,192 --> 00:32:30,789
Ben de işim nedeniyle oteldeydim.
435
00:32:31,090 --> 00:32:34,477
Cinayet yüzünden
gösteri karışıklığa döndü.
436
00:32:36,895 --> 00:32:41,478
Kanıtlarınız onaylanmıştır.
437
00:32:41,679 --> 00:32:43,727
Onaylandı mı?
438
00:32:44,520 --> 00:32:46,993
Chan'ın zehirlenmesinin ardından,
439
00:32:47,511 --> 00:32:50,335
...bir saat içinde Shin öldürüldü.
440
00:32:53,040 --> 00:32:57,462
O zaman zarfında,
hiçbiriniz otelden ayrılmadınız.
441
00:32:58,887 --> 00:33:02,024
Öyleyse, gidebiliriz, değil mi?
442
00:33:02,025 --> 00:33:04,179
Otele döneceğim.
443
00:33:12,002 --> 00:33:14,324
Affedersiniz, Dedektif Lee...
444
00:33:14,325 --> 00:33:16,040
Ne var?
445
00:33:18,336 --> 00:33:20,984
Siz hep otelde miydiniz?
446
00:33:22,185 --> 00:33:25,827
Evet. Buraya gelene kadar.
447
00:33:26,008 --> 00:33:28,234
Tüm zaman boyunca.
448
00:33:29,202 --> 00:33:31,086
Öyle mi?
449
00:33:32,264 --> 00:33:34,246
Doğru ya, kartınızı alabilir miyim?
450
00:33:34,446 --> 00:33:36,752
Sonradan lazım olursa, arayabileyim.
451
00:33:53,851 --> 00:33:55,498
{\c&H11F613&}Beklenmedik bir şey oldu,
452
00:33:55,730 --> 00:34:00,247
{\c&H11F613&}...bu yüzden görevimi yapmak zorlaşıyor.
453
00:34:00,388 --> 00:34:02,474
{\c&H11F613&}Neyden bahsediyorsun?
454
00:34:02,475 --> 00:34:04,462
{\c&H11F613&}Çabuk in.
455
00:34:05,218 --> 00:34:07,172
{\c&H11F613&}Aptalı oynamaya gerek yok.
456
00:34:07,173 --> 00:34:10,982
{\c&H11F613&}Kim olduğunu çoktan araştırdım.
457
00:34:11,897 --> 00:34:17,804
{\c&H11F613&}Sana sormam ve söylemem
gereken şeyler var.
458
00:34:19,784 --> 00:34:22,001
{\c&H11F613&}Bana ne söylemek istiyorsun?
459
00:34:22,002 --> 00:34:26,655
{\c&H11F613&}Adın soruşturmanın içine girdi.
460
00:34:27,087 --> 00:34:31,890
{\c&H11F613&}Gizlice Kowloon Hazinesini arayan
kadınsın gibi gözüküyor.
461
00:34:31,891 --> 00:34:34,099
{\c&H11F613&}Amacın ne?
462
00:34:34,284 --> 00:34:36,096
{\c&H11F613&}Para mı?
463
00:34:37,953 --> 00:34:41,112
{\c&H11F613&}Mümkün olduğunca kısa sürede,
o lanet olası hazineyi bulmak zorundayız!
464
00:34:46,769 --> 00:34:49,171
{\c&H11F613&}Dediğin doğru mu?
465
00:34:49,963 --> 00:34:52,523
{\c&H11F613&}Kowloon Hazinesi...
466
00:34:53,143 --> 00:34:55,325
{\c&H11F613&}Kimin aklına gelirdi ki...
467
00:34:56,447 --> 00:34:58,453
{\c&H11F613&}Bilmiyordum.
468
00:35:08,722 --> 00:35:12,716
Sen Miyuki değilsin, değil mi?
469
00:35:12,717 --> 00:35:16,135
- Ne demek istiyorsun?
- Az önceki saçını kulağının ardına atışın,
470
00:35:16,531 --> 00:35:18,100
...bunu Ran yapar.
471
00:35:19,200 --> 00:35:21,531
Sürekli seni izliyordum.
472
00:35:24,444 --> 00:35:26,115
Yani biliyorum.
473
00:35:29,807 --> 00:35:31,690
Neler oluyor?
474
00:35:31,691 --> 00:35:34,011
Hong Kong'a gelmek istemediğini...
475
00:35:34,340 --> 00:35:37,303
...ve gösteri boyunca saklanmak
istediğini söyledin.
476
00:35:37,488 --> 00:35:39,484
Ran,
477
00:35:43,246 --> 00:35:45,824
...neler olduğunu bana anlatamaz mısın?
478
00:36:18,039 --> 00:36:22,729
Hım~ sanırım böyle olmuş olmalı.
479
00:36:23,869 --> 00:36:26,304
Shin, Zehirli Ejderha
tarafından tehdit edilmiş...
480
00:36:26,413 --> 00:36:29,508
...ve Chan'ın bardağına zehir koymuş.
481
00:36:29,509 --> 00:36:33,018
Bu yüzden kendi
odasına gittiğinde, öldürülmüş.
482
00:36:34,945 --> 00:36:38,715
Ama çektiğin videoda başında beri,
483
00:36:38,751 --> 00:36:42,675
...Chan oturduktan sonra bardağa
zehir koyduğuna dair bir işaret yok.
484
00:36:42,676 --> 00:36:45,173
Ve öncesi...
485
00:36:49,375 --> 00:36:52,516
Chan, yerini Shin'le değişmişti.
486
00:36:53,255 --> 00:36:57,316
Zehri, Chan'ın oturacağını bildiği
boş yerdeki bardağa koysaydı,
487
00:36:57,416 --> 00:36:58,679
...sonunda kendi içmiş olurdu.
488
00:36:58,680 --> 00:37:01,028
Yani cinayet bir kazaydı ve...
489
00:37:01,126 --> 00:37:04,478
...suçlu aslında Shin'i mi
öldürmeye çalışıyordu?
490
00:37:04,479 --> 00:37:06,857
Bakalım...
491
00:37:07,649 --> 00:37:08,513
Neyse,
492
00:37:08,713 --> 00:37:11,740
...neden Zehirli Ejderha
Miyuki'yi kaçırıp,
493
00:37:11,940 --> 00:37:14,019
...Chan ve Shin'i öldürdü?
494
00:37:14,582 --> 00:37:17,672
Dövmede Kowloon Hazinesinin
nerede olduğu gösteriliyordu.
495
00:37:17,772 --> 00:37:20,902
Özetle, elması tek başlarına
bulmaya çalışıyorlar.
496
00:37:20,903 --> 00:37:23,330
Shin ve Chan
Zehirli Ejderhanın yandaşı olabilir.
497
00:37:23,430 --> 00:37:24,511
Hayır, hayır.
498
00:37:24,512 --> 00:37:26,728
Öyle olsaydı, ya Miyuki'yi bırakır...
499
00:37:26,828 --> 00:37:29,794
...ya da Ran olmadığını fark
ettikleri anda onu öldürürlerdi.
500
00:37:29,795 --> 00:37:34,159
Ve "Zehirli Ejderhadan kaçamazsın."
mesajı bir anlam ifade etmezdi.
501
00:37:36,657 --> 00:37:38,025
Bir şey daha var.
502
00:37:38,307 --> 00:37:41,157
Şu Takigawa, Dedediktif Lee'yi
tanıyor gibi görünmüyor mu?
503
00:37:42,425 --> 00:37:44,466
Şimdi bahsedince...
504
00:37:46,824 --> 00:37:48,619
Şunlara bak.
505
00:37:49,182 --> 00:37:52,740
İkisinin de isimlerinde
Çin karakteriyle "ejderha" var.
506
00:37:55,442 --> 00:37:57,509
Kim, uyuyor musun?
507
00:37:57,510 --> 00:38:00,008
Ne var, Kindaichi?
508
00:38:01,477 --> 00:38:06,668
Kim, Kowloon Walled Şehriyle
bir bağlantın var mı?
509
00:38:06,669 --> 00:38:08,551
Neden sordun?
510
00:38:08,552 --> 00:38:10,779
Tıpkı Takigawa ve Dedektif Lee gibi...
511
00:38:11,068 --> 00:38:14,231
...adında Çince "ejderha" karakteri var.
512
00:38:14,759 --> 00:38:18,753
Ayrıca öldürülen Shin'in
üst katında yaşaması...
513
00:38:19,152 --> 00:38:21,463
...tesadüf için fazla, değil mi?
514
00:38:23,597 --> 00:38:25,594
Fark ettin mi?
515
00:38:30,046 --> 00:38:31,929
Neden?
516
00:38:33,037 --> 00:38:37,575
Çünkü o adam... ailemin ezeli düşmanı.
517
00:38:37,776 --> 00:38:39,047
Ne?
518
00:38:39,048 --> 00:38:40,259
Babam...
519
00:38:40,733 --> 00:38:43,320
...Kowloon'un İmparator Ejderhası
olarak bilinen,
520
00:38:43,581 --> 00:38:45,373
...Wang Long'du.
521
00:38:45,374 --> 00:38:46,609
Ne?
522
00:38:46,610 --> 00:38:51,536
Babam öldüğünde, 4 yaşındaydım.
523
00:38:52,328 --> 00:38:56,252
Ama hâlâ net bir şekilde hatırlıyorum.
524
00:38:57,598 --> 00:39:00,862
Babam kendi emri altındakiler
tarafından öldürüldü.
525
00:39:01,381 --> 00:39:04,936
O kişi Shin'di.
526
00:39:06,555 --> 00:39:11,095
Sonrasında Kore'ye
götürüldüm ve orayı benimsedim.
527
00:39:11,096 --> 00:39:15,908
O zamandan beri
hep tek başıma yaşadım.
528
00:39:17,386 --> 00:39:21,582
Babamı öldürdüğü
için ondan nefret ettim.
529
00:39:21,868 --> 00:39:27,006
Shin'in geçmişte yaptıklarıyla
yüzleşmesini istedim.
530
00:39:28,419 --> 00:39:32,690
Ama aynı zamanda, ayrıldığımız
kardeşlerimle buluşmak istedim.
531
00:39:33,139 --> 00:39:36,171
Yüzlerini bile
düzgünce hatırlayamıyorum.
532
00:39:36,514 --> 00:39:40,579
"Shin'e yakın olursam,
belki onları görebilirim."
533
00:39:41,476 --> 00:39:43,315
Böyle düşünmüştüm.
534
00:39:44,151 --> 00:39:47,617
- Bir şey sorabilir miyim?
- Nedir?
535
00:39:47,618 --> 00:39:51,061
"Zehirli Ejderha"
sana bir şey ifade ediyor mu?
536
00:39:53,358 --> 00:39:55,778
Babam öldürülmeden bir süre önce...
537
00:39:55,779 --> 00:39:57,625
{\c&H11F613&}Sen kazandın.
538
00:39:58,870 --> 00:40:02,553
{\c&H11F613&}Baba, ejderhanın gözü gitmiş.
539
00:40:03,494 --> 00:40:06,204
{\c&H11F613&}Parayla mı değiştirdin?
540
00:40:07,111 --> 00:40:11,712
{\c&H11F613&}Paradan daha güçlü ve korkunç bir şey.
541
00:40:15,578 --> 00:40:20,915
{\c&H11F613&}Nasıl kullanıldığına göre, kötülüğü
yok eden bir Zehirli Ejderhaya dönüşebilir.
542
00:40:26,475 --> 00:40:29,158
{\c&H11F613&}Oğlum, üzgünüm.
543
00:40:29,255 --> 00:40:30,979
{\c&H11F613&}Baba...
544
00:40:30,980 --> 00:40:33,334
{\c&H11F613&}Sizi...
545
00:40:34,059 --> 00:40:36,144
{\c&H11F613&}...seviyorum.
546
00:40:38,305 --> 00:40:40,131
Paradan daha güçlü...
547
00:40:40,259 --> 00:40:42,167
...ve doğru kullanıldığı takdirde...
548
00:40:42,209 --> 00:40:44,138
...tüm kötülükleri yok etmesi mümkün?
549
00:40:46,303 --> 00:40:50,966
- O ne ya?
- Bilmiyorum. Hiç anlamam.
550
00:40:55,436 --> 00:40:57,694
Japonya'da yaşarken,
551
00:40:57,794 --> 00:41:00,679
...hayal bile edemeyeceğimiz
dünyalar var.
552
00:41:00,837 --> 00:41:04,353
Japon gençlerinin bu iyimserliğini...
553
00:41:04,453 --> 00:41:06,951
...bazen kıskanıyorum,
554
00:41:07,259 --> 00:41:10,602
...hatta bazen de nefret ediyorum.
555
00:41:12,218 --> 00:41:13,678
Kusura bakma.
556
00:41:25,082 --> 00:41:27,264
Ran! Benim Kindaichi.
557
00:41:28,667 --> 00:41:29,986
Ran!
558
00:41:30,620 --> 00:41:32,960
Cep telefonuna da oda
telefonuna da cevap vermiyor.
559
00:41:32,961 --> 00:41:34,922
Bu ana anahtar.
560
00:41:36,559 --> 00:41:38,336
Ran, burada mısın?
561
00:41:41,151 --> 00:41:43,817
Senpai... bu...
562
00:41:48,393 --> 00:41:51,451
Zehirli Ejderha.
563
00:41:52,863 --> 00:41:54,552
Kan.
564
00:42:15,628 --> 00:42:18,127
Ran kaçırılan kız arkadaşının
yerini mi aldı?
565
00:42:18,128 --> 00:42:21,770
Arkadaşın kaçırılmış?
Neden bir şey söylemedin?
566
00:42:21,771 --> 00:42:23,160
Özür dilerim.
567
00:42:24,823 --> 00:42:26,670
Anlatmadığımız için özür dileriz.
568
00:42:26,771 --> 00:42:29,919
Ama kaçırıldığını polise söylersek,
569
00:42:30,119 --> 00:42:31,882
...Nanase-senpai'yi öldürürlerdi.
570
00:42:31,883 --> 00:42:33,862
Bizi tehdit ettiler.
571
00:42:35,262 --> 00:42:37,232
Dedektif Lee...
572
00:42:37,813 --> 00:42:40,435
...Ran iyi olacak mı?
573
00:42:41,513 --> 00:42:43,554
Ran...
574
00:42:46,661 --> 00:42:49,511
- Sakuma, peşimden gel.
- Peki, efendim.
575
00:42:49,512 --> 00:42:54,024
Lee, Miyuki'yi kaçıran da kendini
"Zehirli Ejderha" olarak gösteriyordu.
576
00:42:54,025 --> 00:42:56,922
"Zehirli Ejderha"
Kowloon Hazinesi, değil mi?
577
00:42:57,109 --> 00:42:58,837
Evet, muhtemelen.
578
00:42:59,176 --> 00:43:01,508
Ama hazine hiçbir yerde bulunamıyor.
579
00:43:01,509 --> 00:43:04,789
Elmas çok daha korkunç
bir şey için takas edildi!
580
00:43:04,790 --> 00:43:06,663
Bu ne demek oluyor?
581
00:43:09,981 --> 00:43:13,130
Lee, ben sana Miyuki'den
bahsettim, değil mi?
582
00:43:14,472 --> 00:43:16,891
Bildiğini paylaşma sırası sende.
583
00:43:18,264 --> 00:43:22,742
Sen Kowloon Walled Şehrinde
doğdun, değil mi?
584
00:43:25,580 --> 00:43:29,047
Burada kalın. Bu çocuklarla yalnız
konuşmak istiyorum.
585
00:43:32,178 --> 00:43:35,108
Hong Kong polisine bile
söyleyemeyeceğin bir şey mi?
586
00:43:39,671 --> 00:43:43,463
Bu sadece üst düzey
siyasetçilerin bildiği bir şey.
587
00:43:43,464 --> 00:43:46,815
İnsanlar öğrenirse, panik yaratır.
588
00:43:47,598 --> 00:43:49,481
Neyi kastediyorsun?
589
00:43:53,748 --> 00:43:56,555
- Nükleer bomba.
- Ne?
590
00:43:58,134 --> 00:44:00,958
Soğuk savaş döneminde yapılmış.
591
00:44:00,959 --> 00:44:03,282
Bir bavula sığacak kadar
küçük bir bambo...
592
00:44:03,736 --> 00:44:05,714
...ve şu anda Hong Kong'da bir yerlerde.
593
00:44:05,715 --> 00:44:08,081
Nükleer bomba mı?
594
00:44:08,082 --> 00:44:09,457
20 yıl önce,
595
00:44:09,629 --> 00:44:13,284
...Rusya'da yapılmış
bir nükleer bomba kaybolmuş.
596
00:44:13,919 --> 00:44:16,593
Bir ay önce suçluyu tutukladık.
597
00:44:17,878 --> 00:44:21,581
Hong Kong'daki
birine sattığını itiraf etti.
598
00:44:22,365 --> 00:44:26,095
Kowloon Walled Şehrinin
lideri, Wang Long'a.
599
00:44:27,569 --> 00:44:31,941
- Bu nasıl olmuş olabilir?
- Patlamayacak, değil mi?
600
00:44:34,414 --> 00:44:38,456
Rus uyduları 20 yıl önce çalınan...
601
00:44:38,653 --> 00:44:40,889
...nükleer bombadan sinyal almışlar.
602
00:44:41,374 --> 00:44:44,576
Yeri Hong Kong'muş.
603
00:44:44,673 --> 00:44:47,497
Sinyal buradan alındıysa?
604
00:44:47,498 --> 00:44:51,813
Sinyalin anlamı,
bomba aktive edilmiş demektir.
605
00:44:51,814 --> 00:44:54,167
20 yıllık akü ömrü var.
606
00:44:54,168 --> 00:44:55,735
Bomba aktive edildikten sonra,
607
00:44:55,835 --> 00:44:59,304
...biri zorla kapatmaya çalışırsa, patlar.
608
00:44:59,305 --> 00:45:03,158
Aküsü biterse,
609
00:45:03,269 --> 00:45:06,423
...bilgisayar bunun
zorlu bir hareket olduğunu anlar.
610
00:45:10,743 --> 00:45:12,696
Patlar.
611
00:45:12,697 --> 00:45:14,680
Olamaz!
612
00:45:14,979 --> 00:45:18,322
- Ne zaman olacak?
- 10 saatimiz kaldı.
613
00:45:18,323 --> 00:45:21,137
En kötü senoryaya göre bu akşam 9'da,
614
00:45:21,317 --> 00:45:24,349
...Hong Kong'un bir yerinde
nükleer bomba patlayacak.
615
00:45:25,885 --> 00:45:30,003
20 km yarıçapı tamamen silinecek.
616
00:45:30,759 --> 00:45:33,522
Senpai, haydi çabuk kaçalım!
617
00:45:33,847 --> 00:45:35,873
Miyuki ne olacak?
618
00:45:36,073 --> 00:45:38,739
Onu bırakırsak,
sonradan hep dırdır eder.
619
00:45:38,740 --> 00:45:42,328
Bu doğru olabilir, ama bomba
patlarsa, hepimiz öleceğiz.
620
00:45:42,428 --> 00:45:44,533
- Ama nasıl olsa...
- Ne var?
621
00:45:46,012 --> 00:45:49,671
Pasaportlarımız yok, yani istesek
bile Hong Kong'dan gidemeyiz.
622
00:45:49,672 --> 00:45:51,313
Bu artık sorun değil.
623
00:45:51,413 --> 00:45:54,611
Her nasılsa, Ran'ın dövmesi
elmasın yerini değil,
624
00:45:54,811 --> 00:45:57,277
...bombanın yerini gösteriyor.
625
00:45:59,178 --> 00:46:02,662
Ran'ın dövmesi mi?
Tüm bunlar ne demek?
626
00:46:02,773 --> 00:46:06,776
Annesi ona Kowloon Hazinesinin
yerini gösteren bir dövme yaptırmış.
627
00:46:06,777 --> 00:46:08,311
Neden daha önce söylemedin?
628
00:46:08,659 --> 00:46:11,240
Ran, bu hazineyi isteyen
biri tarafından kaçırılmış.
629
00:46:11,241 --> 00:46:14,807
Suçlu dövmeyi görüp
bombanın yerini bulursa,
630
00:46:14,907 --> 00:46:16,485
...Hong Kong ölüme mahkum olur!
631
00:46:16,486 --> 00:46:18,534
Miyuki de.
632
00:46:18,535 --> 00:46:20,153
Senpai...
633
00:46:20,796 --> 00:46:24,632
Dövme olmadan,
elimiz kolumuz bağlı.
634
00:46:36,224 --> 00:46:39,303
Bende olabilir!
635
00:46:39,769 --> 00:46:41,238
Ne?
636
00:46:46,966 --> 00:46:49,210
İşte bu.
637
00:46:49,211 --> 00:46:51,365
Ama bunun manası ne?
638
00:46:57,265 --> 00:46:58,548
Miyuki?
639
00:46:58,549 --> 00:47:02,473
Gözlerim bağlı ve bir yere götürüldüm.
640
00:47:02,474 --> 00:47:04,563
Nerede olduğunu biliyor musun?
Etrafına bak.
641
00:47:04,932 --> 00:47:05,726
Ne?
642
00:47:05,972 --> 00:47:10,163
Pencereden bir nehir görünüyor
ve yan tarafta bir pano var.
643
00:47:10,164 --> 00:47:13,119
Sanırım bir yunus, ama rengi...
644
00:47:13,319 --> 00:47:14,303
Rengi ne?
645
00:47:14,304 --> 00:47:16,120
Pembe renkli.
646
00:47:16,956 --> 00:47:19,612
Miyuki? Hey, Miyuki!
647
00:47:20,167 --> 00:47:21,315
Neredeymiş?
648
00:47:21,547 --> 00:47:23,413
Suçlu dövmeyi gördüyse,
649
00:47:23,513 --> 00:47:25,745
...bambonın oraya gitmiş olabilirler.
650
00:47:25,746 --> 00:47:27,866
- Miyuki-senpai de orada!
- Olamaz.
651
00:47:27,867 --> 00:47:32,505
Ya suçlu bavulda elmas
olduğunu düşünür de onu alırsa?
652
00:47:32,806 --> 00:47:34,504
Patlar!
653
00:47:34,505 --> 00:47:37,610
- Hayır, hayır, hayır...
- Sakinleş!
654
00:47:37,900 --> 00:47:41,420
Bir nehir evinde ve
yunus panosu görebiliyormuş.
655
00:47:41,421 --> 00:47:44,543
- Yunus mu?
- Evet, pembe renkli bir yunus.
656
00:47:44,544 --> 00:47:46,734
Pembe renkli?
657
00:48:02,377 --> 00:48:05,668
- Saki, bize dövmeyi göster.
- Tamam.
658
00:48:09,425 --> 00:48:13,366
Yunusun üzerindeki ejderha
buna çok benziyor.
659
00:48:14,409 --> 00:48:17,374
Yani bu heykelde gizlenmiş
olduğunu mu söylüyorsun?
660
00:48:18,298 --> 00:48:19,811
Hayır.
661
00:48:20,920 --> 00:48:24,597
Wang Long bunun ejderhayı
temsil ettiğini biliyor olmalı.
662
00:48:24,726 --> 00:48:27,216
Bu yüzden kod olarak kullandı.
663
00:48:28,799 --> 00:48:31,618
Bunu çözecek bir hile olmalı.
664
00:48:35,403 --> 00:48:37,892
Saki, "deniz domuzu" nedir?
665
00:48:37,893 --> 00:48:42,234
- Çince yazılışı "yunus" saçmalamayı kes.
- Tabii ya!
666
00:48:42,235 --> 00:48:45,419
"Deniz domuzu" domuz değildi,
pembe yunustu.
667
00:48:48,024 --> 00:48:51,789
- Düşündüğüm kadar salak değilmişsin.
- Ne?
668
00:48:56,646 --> 00:48:58,186
Ooku?
669
00:48:58,187 --> 00:49:01,010
Hayır, öyle okunduğunu sanmıyorum.
670
00:49:01,138 --> 00:49:03,373
Bu nasıl okunur?
671
00:49:03,716 --> 00:49:04,863
Tai O.
672
00:49:04,933 --> 00:49:07,455
- Saki "Tai O" ne demekmiş bak.
- Tamam.
673
00:49:09,624 --> 00:49:12,967
İşte burada. Ünlü pembe yunus.
674
00:49:14,648 --> 00:49:16,434
Tai O
675
00:49:21,651 --> 00:49:24,655
Dövme nehrin şekline benziyor.
676
00:49:25,277 --> 00:49:26,719
Onları çakıştırabilir misin?
677
00:49:26,720 --> 00:49:28,760
Denerim.
678
00:49:41,056 --> 00:49:43,748
İnanılmaz. Mükemmel uyumlu.
679
00:49:45,033 --> 00:49:47,783
- Bu kırmızı pul nedir?
- İmparatorun gazabı.
680
00:49:47,784 --> 00:49:48,713
Bir efsane var,
681
00:49:49,161 --> 00:49:52,859
...eğer ona dokunursan,
ejderha öfkelenir.
682
00:49:53,048 --> 00:49:55,464
Ben de sık sık Miyuki'nin
gazabına uğruyorum.
683
00:49:55,716 --> 00:49:57,086
Efendim?
684
00:49:57,087 --> 00:49:59,832
Kowloon Hazinesi orada olmalı.
685
00:49:59,833 --> 00:50:00,861
Acele edin!
686
00:50:00,862 --> 00:50:02,515
- Saki.
- Tamam.
687
00:50:17,715 --> 00:50:21,225
Tai O, Hong Kong adasından
tekneyle bir saat sürüyor.
688
00:50:21,507 --> 00:50:24,234
Önceliğimiz, nükleer bombanın
güvenliğini sağlamak.
689
00:50:24,477 --> 00:50:27,178
Bomba da bomba demeyi kes artık.
690
00:50:28,321 --> 00:50:31,286
- Ne?
- Senpai, kabalaşmayı bırak!
691
00:50:31,287 --> 00:50:36,433
- Üzgünüz, kötü bir şey kastetmedi.
- Dedektif Lee, bir şey sorabilir miyim?
692
00:50:36,689 --> 00:50:38,167
Buyur.
693
00:50:39,719 --> 00:50:42,675
Wang Long'un
oğullarından birisin, değil mi?
694
00:50:49,494 --> 00:50:51,923
Hepsi 20 yıl önce oldu.
695
00:50:53,313 --> 00:50:56,665
Kowloon Walled Şehri yerle bir edilecekti.
696
00:50:56,666 --> 00:50:58,293
Baba!
697
00:50:59,291 --> 00:51:01,536
Kowloon'un imparatoru
olarak bilinen Wang Long,
698
00:51:01,867 --> 00:51:06,018
...beraberinde 50.000'den
çok yerli toplamıştı.
701
00:51:06,019 --> 00:51:12,295
Bağımsızlık ilân etmek istiyordu.
702
00:51:12,538 --> 00:51:14,153
Bunu yapmak için...
703
00:51:14,615 --> 00:51:19,057
...Kowloon Hazinesi olarak bilinen "Ejderha
Gözü" ile nükleer bombayı takas etti.
704
00:51:19,892 --> 00:51:22,329
Bağımsızlık için elinde koz olmuştu.
705
00:51:22,902 --> 00:51:26,342
Ama yakın arkadaşları ona ihanet etti.
706
00:51:27,477 --> 00:51:29,615
Ve babam öldürüldü.
707
00:51:29,616 --> 00:51:33,327
Üç oğlu birbirinden ayrıldı.
708
00:51:34,829 --> 00:51:39,157
Bağımsızlık hayali gerçekleşemedi.
709
00:51:40,503 --> 00:51:46,125
Şimdi geriye sadece Hong Kong'u
yıkabilecek bir bomba kaldı.
710
00:51:46,891 --> 00:51:48,101
Aklıma gelmişken,
711
00:51:48,544 --> 00:51:53,143
...Ivy elmasın bomba ile takas
edildiğini duyunca şok geçirdi.
712
00:51:53,525 --> 00:51:57,088
- Ivy mi?
- Ivy de ortadan kayboldu.
713
00:52:04,382 --> 00:52:05,754
Geldik.
714
00:52:06,138 --> 00:52:07,709
{\c&H11F613&}Tai O
715
00:52:10,638 --> 00:52:12,256
{\c&H11F613&}Şuraya.
716
00:52:15,605 --> 00:52:17,699
O Ivy'nin şalı!
717
00:52:18,966 --> 00:52:20,795
Yakalayın onu!
718
00:52:27,531 --> 00:52:29,176
Oradan!
719
00:52:37,385 --> 00:52:39,057
Saki, buradan.
720
00:52:39,058 --> 00:52:40,966
Oraya! Oraya!
721
00:52:52,109 --> 00:52:54,739
{\c&H11F613&}- İki takıma ayrılıp arayın!
- Emredersiniz!
722
00:52:54,740 --> 00:52:56,112
{\c&H11F613&}Yürüyün!
723
00:53:01,862 --> 00:53:03,974
Orada! Orası!
724
00:53:21,086 --> 00:53:22,590
Senpai!
725
00:53:28,486 --> 00:53:30,632
Senpai, bu...
726
00:53:31,724 --> 00:53:34,495
Oradan geliyor olmalı.
727
00:53:38,679 --> 00:53:43,193
Dragonun gazabı da o yönde.
Miyuki-senpai muhtemelen orada.
728
00:53:46,575 --> 00:53:49,795
İşte pano! Yunus! Bembe!
729
00:53:50,465 --> 00:53:51,347
Yavaşlayın!
730
00:53:51,627 --> 00:53:55,655
Pencereden bir nehir görebiliyorum ve
yanda bir pano var.
731
00:53:59,897 --> 00:54:01,779
O ev olmalı.
732
00:54:41,111 --> 00:54:45,571
Senpai, neden polisi aramıyoruz?
733
00:54:52,862 --> 00:54:54,437
{\c&H11F613&}Gidelim!
734
00:54:55,748 --> 00:54:57,570
Yukarı kattan geldi.
735
00:55:02,401 --> 00:55:05,137
Senpai, bu tehlikeli.
736
00:55:41,553 --> 00:55:44,610
O... o ölmüş!
737
00:56:00,584 --> 00:56:03,672
- Boğazı kesilmiş.
- İntihar mıymış?
738
00:56:03,673 --> 00:56:05,704
Buna baksana.
739
00:56:11,221 --> 00:56:15,828
{\c&H11F613&}Burada mühürlü bir çanta olmalı.
740
00:56:16,166 --> 00:56:18,576
{\c&H11F613&}Evi iyice arayın.
741
00:56:20,600 --> 00:56:22,536
Miyuki nerede olabilir?
742
00:56:48,320 --> 00:56:49,780
Miyuki!
743
00:56:55,407 --> 00:56:59,986
Miyuki!! Miyuki, dayan! Miyuki!
744
00:57:10,355 --> 00:57:11,939
Hajime?
745
00:57:16,708 --> 00:57:19,312
Beni endişelendirmeyi bırak, Miyuki.
746
00:57:21,696 --> 00:57:23,271
Teşekkürler.
747
00:57:30,702 --> 00:57:32,303
Miyuki?
748
00:57:32,488 --> 00:57:36,262
Dayan, Miyuki! Miyuki!
749
00:57:36,504 --> 00:57:38,466
Miyuki!
750
00:57:55,733 --> 00:57:58,073
Ran nasıl? Ran iyi mi?
751
00:57:58,074 --> 00:58:01,284
Onu bulamadık.
Bir yerlerde saklanıyor olmalı.
752
00:58:01,285 --> 00:58:04,509
Sen kendine dedektif mi diyorsun?
753
00:58:05,618 --> 00:58:07,844
Başka önceliklerimiz var.
754
00:58:14,839 --> 00:58:18,129
Neyse. Kendim arar bulurum.
755
00:58:20,527 --> 00:58:24,979
{\c&H11F613&}Efendim, bölgeyi aradık
ama hiçbir şey bulamadık.
756
00:58:25,155 --> 00:58:28,877
{\c&H11F613&}Yerel birimleri harekete geçirin
ve arama alanını genişletin.
757
00:58:28,878 --> 00:58:32,475
{\c&H11F613&}- Hedefimiz nükleer bomba.
- Pekâlâ, efendim!
758
00:58:34,183 --> 00:58:37,561
Senpai, kaçmamak iyi mi ki?
759
00:58:39,505 --> 00:58:42,840
Yani başından beri suçlu Ivy miydi?
760
00:58:42,841 --> 00:58:44,920
O, olmalı.
761
00:58:44,921 --> 00:58:47,227
Kowloon Hazinesini
tekeline alabilmek amacıyla,
762
00:58:47,325 --> 00:58:50,375
...Chan'ın şampanyasına zehir
koymak için Shin'i kullandı.
763
00:58:50,376 --> 00:58:53,771
Sonra da parayla tuttuğu
suikastçi, Shin'i de öldürdü.
764
00:58:53,772 --> 00:58:58,353
Sonra Ran'ı da kaçırdı ve Kowloon
Hazinesini bulmak için buraya geldi.
765
00:58:58,554 --> 00:59:01,130
Ama biz onu yakaladık ve
kaçacak yeri kalmadı.
766
00:59:01,230 --> 00:59:02,975
Sonra da...
767
00:59:03,933 --> 00:59:05,604
Nükleer bomba olayını bilse de mi?
768
00:59:05,908 --> 00:59:09,858
Şey, bombayı kullanımına bağlı olarak
elmastan daha çok para edebilirdi.
769
00:59:09,859 --> 00:59:13,660
Eminim bazı terörist gruplar
bombayı seve seve alırdı.
770
00:59:14,812 --> 00:59:17,601
- Gerçekten öyle mi dersin?
- Ne?
771
00:59:17,602 --> 00:59:19,757
Boynu sertçe kesilmesine rağmen,
772
00:59:19,991 --> 00:59:22,846
...camı tutan elinde hiç iz yoktu.
773
00:59:23,637 --> 00:59:26,027
Şimdi sen deyince,
774
00:59:26,127 --> 00:59:28,939
...camı tuttuğu için eli kesilmeliydi.
775
00:59:31,442 --> 00:59:35,173
İntihar değildi. Ivy öldürüldü.
776
00:59:37,513 --> 00:59:39,686
Suçlu başka biri.
777
00:59:39,879 --> 00:59:43,781
Kendine "Zehirli Ejderha" diyen biri
ve Chan'la Shin'i öldürdü.
778
00:59:44,080 --> 00:59:46,772
Miyuki'yi de yaraladı.
779
00:59:49,395 --> 00:59:51,051
Gerçek suçlu 3 kişiyi öldürdü,
780
00:59:51,329 --> 00:59:54,409
...masum Miyuki'yi de
entirikalarına karıştırdı.
781
00:59:54,410 --> 00:59:57,489
Zehirli Ejderhanın gerçek
kimliğini kesinlikle ortaya çıkaracağım!
782
01:00:02,170 --> 01:00:04,528
Dedemin adı altında!
783
01:00:05,232 --> 01:00:08,611
{\c&H11F613&}Dedektif Lee,
orada terkedilmiş bir bina var.
784
01:00:08,612 --> 01:00:11,610
{\c&H11F613&}Bomba 4 saat sonra patlayacak,
bu yüzden çabuk olmalıyız.
785
01:00:11,710 --> 01:00:12,979
{\c&H11F613&}- Emredersiniz!
- Gidelim!
786
01:00:16,182 --> 01:00:18,205
Kolay gelsin!
787
01:00:23,880 --> 01:00:26,264
İlki zehirlenmeydi.
788
01:00:26,265 --> 01:00:29,437
O anda masada 8 kişi oturuyordu.
789
01:00:32,688 --> 01:00:36,260
Shin, üçümüz oturduktan
sonra gelmişti.
790
01:00:42,894 --> 01:00:44,583
İşte burada!
791
01:00:44,584 --> 01:00:47,548
Chan masaya baktı, sonra Shin'in
yana kaymasını istedi.
792
01:00:47,549 --> 01:00:49,913
Çünkü Chan ve Shin
birbirini tanıyordu.
793
01:00:49,921 --> 01:00:53,117
Ama, bu yer değiştirmesinin
nedeni olamaz.
794
01:00:56,285 --> 01:00:59,866
Kim şampanya doldururken
etrafta dolanıyor.
795
01:01:00,024 --> 01:01:03,007
Şüpheli bir nokta görmüyorum.
796
01:01:29,239 --> 01:01:31,192
Anladım.
797
01:01:31,193 --> 01:01:34,572
- Chan'ın nasıl zehirlendiğini biliyorum.
- Ne?
798
01:01:34,573 --> 01:01:37,076
Ve şüphelerim doğruysa,
799
01:01:37,176 --> 01:01:39,428
...gerçek suçlunun
kim olduğunu da biliyorum.
800
01:01:39,429 --> 01:01:40,976
Kimmiş?
801
01:01:40,977 --> 01:01:42,930
Sıradaki Shin'in öldürülüşü.
802
01:01:43,220 --> 01:01:47,470
O sırada tüm şüpheliler oteldeydi ama
Shin dairesinde öldürüldü.
803
01:01:47,471 --> 01:01:50,487
Biliyorum. Polis kapıları izliyordu.
804
01:01:50,488 --> 01:01:52,978
Demek ki kiralık katil değilmiş.
805
01:01:52,979 --> 01:01:54,623
Sanki öyleydi de!
806
01:01:55,925 --> 01:02:00,060
Shin'in evi otele yakın
gibi görünüyordu, ama uzakmış.
807
01:02:00,061 --> 01:02:01,846
Ama haritaya göre,
808
01:02:02,146 --> 01:02:05,955
...otelle dairenin arası
100 metreden azmış.
809
01:02:07,666 --> 01:02:10,825
- Lütfen bir izin verin. Olur mu? Lütfen.
- Olmaz!
810
01:02:10,826 --> 01:02:14,485
{\c&H11F613&}Sadece polise izin var.
Siz çocuklar da kimin nesisiniz?
811
01:02:14,486 --> 01:02:19,016
- Senpai, kaçalım. Miyuki'yi de bulduk.
- Olmaz.
812
01:02:19,017 --> 01:02:21,313
Ama 3 saat içinde patlayacak!
813
01:02:21,513 --> 01:02:22,756
Bomba!
814
01:02:22,757 --> 01:02:24,762
Bomba...
815
01:02:26,842 --> 01:02:29,798
{\c&H11F613&}- İyice arayın!
- Emredersiniz!
816
01:02:31,211 --> 01:02:33,243
- Kimsiniz?
- Kindaichi.
817
01:02:33,244 --> 01:02:35,905
İş kartını iyi ki almışım.
818
01:02:35,906 --> 01:02:37,699
Shin'in dairesine
girmek için izin istiyorum.
819
01:02:38,307 --> 01:02:40,106
Pazarlık yapabilir miyiz?
820
01:02:40,256 --> 01:02:42,210
Seninle pazarlık yapmaya
ihtiyacım yok. Kapatıyorum.
821
01:02:42,310 --> 01:02:45,724
Nükleer bombanın
yerini söylebilirim desem bile mi?
822
01:02:46,005 --> 01:02:48,028
Ne dedin?
823
01:02:48,029 --> 01:02:50,307
Olayı çoktan çözdüm.
824
01:03:04,996 --> 01:03:07,328
Sence o nedir?
825
01:03:08,190 --> 01:03:10,293
12939.
826
01:03:10,469 --> 01:03:13,901
Bu tersten yazılışı.
827
01:03:16,897 --> 01:03:19,044
Doğru okunuşu "Pepsi."
828
01:03:19,045 --> 01:03:21,896
Ivy'nın öldürüldüğü odanın duvarında...
829
01:03:21,904 --> 01:03:24,423
...birkaç harf vardı.
830
01:03:27,899 --> 01:03:30,143
Resmi çevirmen gerekiyor.
831
01:03:34,197 --> 01:03:38,715
22153129.
832
01:03:41,145 --> 01:03:43,758
Bunlar enlem ve boylam koordinatları.
833
01:03:46,750 --> 01:03:50,990
312911356.
834
01:03:53,450 --> 01:03:55,045
Şüphelerim doğruysa,
835
01:03:56,244 --> 01:03:57,902
...bomba oraya yerleştirilmiş.
836
01:04:02,318 --> 01:04:05,045
Telefonu sizi durduran polise verin.
837
01:04:05,046 --> 01:04:07,822
{\c&H11F613&}Anlaşıldı, Dedektif Lee.
838
01:04:08,006 --> 01:04:10,241
- Girebilirsiniz.
- Gidelim.
839
01:04:10,242 --> 01:04:12,656
Neden daha önce bir şey söylemedin?
840
01:04:12,916 --> 01:04:15,169
Demeyi mi unuttun?
841
01:04:15,564 --> 01:04:16,849
Sus bakalım.
842
01:04:16,850 --> 01:04:20,579
{\c&H11F613&}Hedefimiz kuzey 22° 15' 31.29'' enlemi.
843
01:04:20,738 --> 01:04:24,433
{\c&H11F613&}113° 56' 39.23'' boylamı.
844
01:04:24,434 --> 01:04:28,366
{\c&H11F613&}- Buradan 8 km doğuda. Gidelim.
- Emredersiniz!
845
01:04:29,329 --> 01:04:31,634
Shin'in bedeni burada bulundu.
846
01:04:31,635 --> 01:04:35,370
Ölüm nedeni kafatası kırığıydı.
847
01:04:35,371 --> 01:04:39,322
Başını arkadan çarpmış.
848
01:04:39,988 --> 01:04:43,199
Ayrıca tüm gücüyle sütunu kırmış.
849
01:04:54,717 --> 01:04:58,307
- Orası Tower Hotel, değil mi?
- Evet.
850
01:05:03,516 --> 01:05:05,323
- Saki, kameranı bana ver.
- Buyur.
851
01:05:05,423 --> 01:05:06,744
Sağ ol.
852
01:05:15,829 --> 01:05:18,169
Matematiğin iyi değil mi?
853
01:05:18,170 --> 01:05:21,617
İlkokul birden beri A+ alırım.
854
01:05:21,618 --> 01:05:26,096
İnternet mi ne kullacaksan,
bana bu otelin...
855
01:05:31,147 --> 01:05:32,730
{\c&H11F613&}Burada.
856
01:05:33,725 --> 01:05:35,854
{\c&H11F613&}Sadece 2 saat kaldı.
857
01:05:39,206 --> 01:05:40,561
{\c&H11F613&}Gidelim!
858
01:05:40,640 --> 01:05:44,683
Gösteri kıyafetleri 25. katta tutuluyor.
Neden ihtiyacınız var ki?
859
01:05:44,684 --> 01:05:47,930
Lütfen bize yardım et.
Tek düşünebildiğim yer orası.
860
01:05:48,608 --> 01:05:51,361
{\c&H11F613&}- İçeriyi de arayın!
- Emredersiniz!
861
01:05:52,453 --> 01:05:54,476
{\c&H11F613&}Dedektif Lee!
862
01:06:29,824 --> 01:06:31,720
{\c&H11F613&}Bulduk.
863
01:06:32,230 --> 01:06:35,714
Vay, ne çok elbise var!
864
01:06:36,735 --> 01:06:39,207
Askılıklar çok geniş.
865
01:06:39,308 --> 01:06:40,801
Her modelin tüm kıyafetleri burada.
866
01:06:40,889 --> 01:06:44,211
Tanesine 100 kıyafet asılan
askılardan sipariş ettik.
867
01:06:44,807 --> 01:06:47,455
Asansöre sığması harika.
868
01:06:47,456 --> 01:06:49,488
Gösteri için
kullandığımız asansörlere...
869
01:06:49,588 --> 01:06:52,593
...yavru fil bile sığabilir.
870
01:06:55,515 --> 01:06:58,521
Dün otelin kapıları
yakından izleniyordu.
871
01:06:58,621 --> 01:07:00,069
Bu ne zaman başladı?
872
01:07:00,170 --> 01:07:01,120
Sürekli.
873
01:07:01,956 --> 01:07:04,727
Çünkü bu otelde Dünya'nın her
tarafından önemli konuklar var.
874
01:07:04,728 --> 01:07:08,263
Böyle ağır metal malzemeleri
içeri taşıması zor olsa gerek.
875
01:07:08,264 --> 01:07:12,928
- Her şeyi iyice gözlemliyorlar.
- Ama askılıklar da metal, değil mi?
876
01:07:13,029 --> 01:07:14,413
Evet.
877
01:07:14,494 --> 01:07:16,826
Her kıyafeti tek tek kontrol ettiler,
878
01:07:16,926 --> 01:07:19,213
...gizlenmiş bir şey yoktu.
879
01:07:19,214 --> 01:07:22,785
İyice bakıyorlarsa, zor olmalı.
880
01:07:22,786 --> 01:07:24,153
Hayır, bekle.
881
01:07:24,869 --> 01:07:28,548
Cinayetten sonra,
oteli iyice aradılar, değil mi?
882
01:07:30,893 --> 01:07:33,753
Bu büyüklükte
bir şeyi saklayabilir misin?
883
01:07:33,754 --> 01:07:38,566
- Hayır, saklayamazsın. İmkânsız olurdu.
- İmkânsız mı?
884
01:07:38,768 --> 01:07:42,709
- Sabaha kadar geri eski şeklini alırdı.
- Ne?
885
01:07:42,710 --> 01:07:44,359
Yok bir şey.
886
01:07:46,432 --> 01:07:48,481
Üzgünüm, Saki.
887
01:07:48,710 --> 01:07:51,684
- Ne yapacağız?
- Dert etme.
888
01:07:54,499 --> 01:07:57,948
- Hiç sıcak su var mı?
- Evet.
889
01:08:09,914 --> 01:08:12,624
Ne? Nasıl yaptın?
890
01:08:12,808 --> 01:08:14,480
Kaynar!
891
01:08:14,665 --> 01:08:17,239
Bu şekil hafızalı alaşım çerçeve.
892
01:08:17,240 --> 01:08:20,327
Eğilse bile, ısıtman yeterli.
893
01:08:20,530 --> 01:08:22,545
Bak! Normale döndüler.
894
01:08:23,961 --> 01:08:26,372
- Acıdı!
- Saki, aferin sana!
895
01:08:27,678 --> 01:08:29,389
Anladım.
896
01:08:31,717 --> 01:08:35,077
Suçlunun otelin dışına adım atmadan,
897
01:08:35,391 --> 01:08:37,620
...Shin'i nasıl öldürdüğünü çözdüm.
898
01:08:37,814 --> 01:08:39,864
Ama senpai, o....
899
01:08:39,865 --> 01:08:41,276
Evet.
900
01:08:46,010 --> 01:08:48,262
Giriş gizemini çözdüm.
901
01:08:51,161 --> 01:08:52,833
Miyuki nasıl?
902
01:08:52,834 --> 01:08:55,252
Hâlâ uyanmadı.
903
01:08:55,253 --> 01:08:57,019
Yaraları ciddi değil,
904
01:08:57,219 --> 01:08:59,573
...ama büyük bir
psikolojik şok yaşamış.
905
01:08:59,925 --> 01:09:01,438
Anlıyorum.
906
01:09:01,772 --> 01:09:04,473
Gerisini bize bırabilirsiniz.
907
01:09:04,653 --> 01:09:08,172
Saki ve ben uyanana kadar,
sırayla başını bekleriz.
908
01:09:08,173 --> 01:09:10,813
Bir ihtiyacınız olursa, beni arayın.
909
01:09:21,344 --> 01:09:23,684
Her zaman yanında olacağım.
910
01:09:25,457 --> 01:09:26,891
Evet.
911
01:09:27,973 --> 01:09:30,230
Miyuki? Duyabiliyor musun?
912
01:09:30,297 --> 01:09:31,143
Benim.
913
01:09:35,206 --> 01:09:36,860
Hajime...
914
01:09:38,470 --> 01:09:40,705
Uyanmana sevindim.
915
01:09:48,492 --> 01:09:52,114
Doktor yaralarının ciddi olmadığını,
916
01:09:52,234 --> 01:09:53,876
...yakında iyileşeğini söyledi.
917
01:09:54,597 --> 01:09:56,058
Peki.
918
01:09:57,795 --> 01:09:59,607
Teşekkürler.
919
01:10:01,025 --> 01:10:02,758
Merak etme.
920
01:10:04,684 --> 01:10:07,394
Suçluyu yakalayacağım.
921
01:10:08,226 --> 01:10:10,417
Gözlerinin önünde.
922
01:10:11,182 --> 01:10:13,286
Bu yüzden benimle gel.
923
01:10:13,849 --> 01:10:15,318
Tamam mı?
924
01:10:17,016 --> 01:10:18,406
Tamam.
925
01:10:23,148 --> 01:10:27,415
Kindaichi bizi buraya çağırıp
bekleterek ne yaptığını sanıyor?
926
01:10:28,175 --> 01:10:30,537
Ran'ı hâlâ bulamadık.
927
01:10:34,081 --> 01:10:36,043
Beklediğiniz için teşekkürler.
928
01:10:36,044 --> 01:10:37,776
Kindaichi?
929
01:10:38,559 --> 01:10:42,359
Dedektif Lee, sanırım buldunuz.
930
01:10:42,360 --> 01:10:43,988
Evet.
931
01:10:44,472 --> 01:10:47,797
Ekipler bombayı imha etti.
932
01:10:48,342 --> 01:10:51,210
Hong Kong'u kurtardın. Sağ ol.
933
01:10:52,654 --> 01:10:53,976
Şimdi geriye sadece...
934
01:10:55,611 --> 01:10:57,590
...gerçek suçluyu bulmak kaldı.
935
01:10:57,779 --> 01:11:00,339
- Gerçek suçlu mu?
- Evet.
936
01:11:01,919 --> 01:11:05,054
Chan, Shin ve Ivy'yi
öldüren gerçek suçlu.
937
01:11:05,254 --> 01:11:06,615
Zehirli Ejderha...
938
01:11:11,839 --> 01:11:13,818
...sizden biri.
939
01:11:19,907 --> 01:11:23,602
Chan Yong Fu'nun öldürüldüğü
hileyle başlayalım.
940
01:11:26,832 --> 01:11:29,348
Hile için bardak kullanıldı.
941
01:11:29,349 --> 01:11:31,301
Bardak mı?
942
01:11:31,302 --> 01:11:34,551
O anda, masada 8 kişilik yer ve...
943
01:11:34,970 --> 01:11:37,345
...6 kelebek desenli bardak vardı.
944
01:11:37,487 --> 01:11:39,800
2 de çiçek desenli bardak vardı.
945
01:11:41,243 --> 01:11:45,738
Ama diğer tüm masalarda
4 çiçek ve 4 kelebekli bardak vardı.
946
01:11:47,899 --> 01:11:49,905
Sizce tuhaf değil mi?
947
01:11:49,906 --> 01:11:51,418
Doğru, tuhaf.
948
01:11:51,710 --> 01:11:53,915
Her masaya 4 çiçekli...
949
01:11:54,023 --> 01:11:58,126
...ve 4 kelebekli bardak
koyduğuma eminim.
950
01:11:58,127 --> 01:11:59,102
Birisi...
951
01:11:59,974 --> 01:12:04,655
...yemekten önce çiçekli bardakları
kelebeklilerle değiştirdi mi yani?
952
01:12:05,496 --> 01:12:07,309
Neden bunu yapsınlar ki?
953
01:12:07,310 --> 01:12:10,831
Chan'ın zehirli bardağın
önüne oturduğuna...
954
01:12:10,918 --> 01:12:14,057
...%100 emin olabilmek için.
955
01:12:15,007 --> 01:12:16,751
2 çiçekli bardak vardı.
956
01:12:16,951 --> 01:12:19,652
Suçlunun herhangi
birinin önüne oturması yeterliydi.
957
01:12:20,026 --> 01:12:22,393
Düşünürseniz, çözmesi kolay bir hile.
958
01:12:22,394 --> 01:12:24,720
Chan kelebeklerden nefret ediyordu.
959
01:12:24,721 --> 01:12:27,746
Kelebeğin değdiği
bir şapkayı bile takmadı.
960
01:12:27,847 --> 01:12:32,455
Böyle biri, üzerinde gerçekçi çizilmiş
bir kelebek olan bardaktan içer mi?
961
01:12:32,556 --> 01:12:36,497
- Psikolojik olarak imkânsız.
- Değil mi?
962
01:12:36,498 --> 01:12:39,353
Bu yüzden, Chan o anda
kelebek desenini görünce...
963
01:12:39,357 --> 01:12:41,829
...Shin'in yer değiştirmesini istedi.
964
01:12:43,082 --> 01:12:46,774
Zehirli bardaktan
şampanya içtiğini fark etmedi.
965
01:12:46,775 --> 01:12:50,144
Suçlu Shin'i kullandı.
966
01:12:50,425 --> 01:12:54,953
Shin'in partiye önceden gelip çiçek
desenli bardağın önüne oturması...
967
01:12:55,024 --> 01:12:56,936
...muhtemelen suçlunun emriydi.
968
01:12:57,103 --> 01:13:00,771
Chan'ın onunla yer
değiştirmesini sağlamak içindi.
969
01:13:02,170 --> 01:13:06,085
Ayrıca suçlu öncesinde Miyuki'yi
kaçırmasını da emretmişti.
970
01:13:07,300 --> 01:13:10,564
Shin sonrasında kendisinin
öldürüleceğini fark etmedi.
971
01:13:10,565 --> 01:13:12,649
Sırada Shin cinayeti.
972
01:13:13,370 --> 01:13:14,920
Bekle.
973
01:13:14,921 --> 01:13:18,386
Shin öldürüldüğünde,
hepimiz oteldeydik.
974
01:13:18,387 --> 01:13:22,609
Shin'in bedeni buradan
100 metre uzakta bulundu.
975
01:13:22,891 --> 01:13:27,695
O sırada kimin nerede
olduğunu çoktan belirledim.
976
01:13:28,046 --> 01:13:31,664
Buradaki birinin Shin'i öldürmesi...
977
01:13:32,261 --> 01:13:33,501
...imkânsız.
978
01:13:33,955 --> 01:13:36,867
Beklediğim gibi
suçlu da bu kanıtı istiyordu.
979
01:13:37,905 --> 01:13:39,598
Bir cinayet olsaydı,
980
01:13:39,863 --> 01:13:42,489
...otelin giriş ve çıkışları korunacaktı.
981
01:13:42,490 --> 01:13:43,319
Özetle,
982
01:13:43,819 --> 01:13:48,247
...suçlu otelde kaldığı sürece
sağlam bir kanıtı olacaktı.
983
01:13:49,304 --> 01:13:53,465
Başka bir deyişle,
suçlu Shin'i otelin içinde öldürdü.
984
01:13:55,138 --> 01:13:59,097
Sonra da Shin'in cesedini
buradan 100 metre uzağa gönderdi.
985
01:13:59,624 --> 01:14:02,149
Bunun için sihre ihtiyaçları var.
986
01:14:03,074 --> 01:14:05,326
Bunu yapmalarına imkân yok.
987
01:14:05,634 --> 01:14:07,570
Aslında imkân var.
988
01:14:08,924 --> 01:14:12,791
Chan'ın ölümü nedeniyle
parti iptal edildikten sonra,
989
01:14:12,792 --> 01:14:15,765
...suçlu aceleyle Shin'le
buluşaklarını mesaj attığı...
990
01:14:15,848 --> 01:14:18,540
...25. kattaki kıyafet odasına gitti.
991
01:14:19,948 --> 01:14:22,077
Vurarak Shin'i öldürdü.
992
01:14:25,253 --> 01:14:29,186
Saki'ye önceden hesaplatmıştım.
993
01:14:31,971 --> 01:14:35,011
Bu 25. kattaki kıyafet odasından...
994
01:14:38,399 --> 01:14:41,302
...Shin'in 4. kattaki odası
yaklaşık 100 metre.
995
01:14:41,303 --> 01:14:43,783
Güçlü bir tel kullanmış olmalı.
996
01:14:45,015 --> 01:14:48,367
Dayanıklı bir tel bağlar
ve teleferik gibi kullanırsan...
997
01:14:48,368 --> 01:14:50,100
Mükemmel.
998
01:14:50,338 --> 01:14:52,752
Ceset bu pencereden odaya gönderildi,
999
01:14:53,012 --> 01:14:55,274
...sütuna çarpınca da durdu.
1000
01:14:56,145 --> 01:14:58,661
Öyle bir teli nereye koyacak ki?
1001
01:14:58,662 --> 01:15:01,336
- Bariz belli olur, görünürdü.
- Elbette.
1002
01:15:01,337 --> 01:15:03,162
Baştan tel kullansan görünürdü.
1003
01:15:03,437 --> 01:15:06,800
İlk olarak, muhtemelen dayanıklı,
ince bir ip kullandı.
1004
01:15:06,897 --> 01:15:11,494
Suçlu muhtemelen Shin'in penceresini
her zaman açık bıraktığını biliyordu.
1005
01:15:11,634 --> 01:15:12,999
Suçlu...
1006
01:15:13,099 --> 01:15:15,396
...odanın pencerisinin açık
olduğunu kontrol etti,
1007
01:15:15,460 --> 01:15:19,030
...ardından uzaktan kumandalı
helikopter kullandı.
1008
01:15:27,828 --> 01:15:32,271
İpliği odaya sokmak için muhtemelen
uzaktan kumandalı helikopter kullandı.
1009
01:15:39,679 --> 01:15:41,481
Hilenin işe yaraması için...
1010
01:15:42,171 --> 01:15:45,328
...tek yapması gereken
ipe teli bağlamaktı.
1011
01:15:45,329 --> 01:15:48,865
Bu dairesel, tel bir teleferik yaratacaktır.
1012
01:15:51,870 --> 01:15:56,418
100 metrenin 2 katı tele
ihtiyacı var, yani 200 metre.
1013
01:15:59,044 --> 01:16:02,139
Bundan sonra, tek yapması gereken,
Shin'i pencereden dışarı atmaktı.
1014
01:16:02,306 --> 01:16:03,611
Ve otomatikman...
1015
01:16:21,916 --> 01:16:24,375
Düğümlü teli keser ve ipi geri çekerse,
1016
01:16:24,947 --> 01:16:27,107
...hile harika bir şekilde tamamlanacaktır.
1017
01:16:27,459 --> 01:16:29,095
Anlıyorum.
1018
01:16:29,096 --> 01:16:31,150
Teoride işe yarayabilir.
1019
01:16:31,335 --> 01:16:34,691
Ama gerçekte kesinlikle imkânsız.
1020
01:16:34,920 --> 01:16:35,952
Mümkün olabilir.
1021
01:16:36,196 --> 01:16:39,785
3 milimetrelik tele göre hesapladık.
1022
01:16:40,710 --> 01:16:43,630
Peki ya teli buraya nasıl getirsin?
1023
01:16:44,378 --> 01:16:47,528
Otel girişleri sıkı bir şekilde izleniyordu.
1024
01:16:47,661 --> 01:16:50,696
Tüm teslimatlar
metal dedektörlerinden geçti.
1025
01:16:50,872 --> 01:16:54,180
200 metrelik teli
nasıl getirmiş olabilir?
1026
01:16:54,295 --> 01:16:57,260
- Ya elbise askılarını kullandıysa?
- Askılar mı?
1027
01:16:57,682 --> 01:16:59,184
Tek bir tel bükülerek,
1028
01:16:59,288 --> 01:17:03,040
...birçok askı varmış gibi
gösterecek şekilde kullanılmış.
1029
01:17:03,436 --> 01:17:07,369
Sonra da personel üzerine
kıyafetleri asarak, içeri getirmiş.
1030
01:17:07,448 --> 01:17:10,731
Doğru, kıyafetlere dokunsan bile,
bu şekilde anlayamazsın.
1031
01:17:11,031 --> 01:17:12,265
Değil mi?
1032
01:17:12,414 --> 01:17:16,672
Tek ihtiyacı olan, bu şekilde
getirebileceği bir teldi.
1033
01:17:16,673 --> 01:17:20,034
Ardından kıyafetleri çıkarıp
bir bobin tel haline getirebilirdi.
1034
01:17:20,403 --> 01:17:22,849
Öyleyse bu hile olarak
kullanılabilirdi, değil mi?
1035
01:17:23,000 --> 01:17:31,410
Diyelim ki öyle, işi bittikten
sonra teli ne yaptı?
1037
01:17:31,719 --> 01:17:36,074
O süre boyunca burada birçok
güvenliği sağlayan polis vardı.
1038
01:17:36,505 --> 01:17:40,015
Teli buradan çıkarmak mümkün olmazdı.
1039
01:17:40,209 --> 01:17:44,212
- Tel bu odada bırakıldı.
- Ne?
1040
01:17:49,870 --> 01:17:53,847
Bu benim önceden gerdiğim tel.
1041
01:17:54,102 --> 01:17:56,033
20 dakika aldı.
1042
01:17:56,034 --> 01:17:59,877
Nasıl suçtan sonra elbise askısı
haline getirmeyi başardı?
1043
01:18:00,300 --> 01:18:04,651
Bu teli askı şeklinde bükmek
bir saat alır.
1044
01:18:04,809 --> 01:18:10,369
Elle yaparsan öyle ama
suçlu bunu bir anda yaptı.
1045
01:18:16,102 --> 01:18:18,187
Sıcak buhar kullandı.
1046
01:18:20,202 --> 01:18:22,411
Tek ihtiyacı olan buydu.
1047
01:18:51,278 --> 01:18:54,410
- Bu şekil hafızalı alaşım.
- Doğru.
1048
01:18:58,858 --> 01:19:00,767
Sizden biri miydi?
1049
01:19:00,768 --> 01:19:04,867
Bu cesur hileleri kullanan
Zehirli Ejderha sizden biri mi?
1050
01:19:04,868 --> 01:19:06,372
Evet.
1051
01:19:06,741 --> 01:19:11,163
Chan, Shin, Ivy'yi öldüren
ve Zehirli Ejderha olarak bilinen...
1052
01:19:11,713 --> 01:19:13,974
...gerçek suçlu...
1053
01:19:24,988 --> 01:19:26,634
...sensin!
1054
01:19:37,223 --> 01:19:38,868
...sensin!
1055
01:19:40,145 --> 01:19:41,746
Miyuki.
1056
01:19:43,277 --> 01:19:45,292
Ne?
1057
01:19:48,125 --> 01:19:51,908
Hayır... sen Miyuki değilsin.
1058
01:19:51,909 --> 01:19:54,547
Bunu bandaj ve yaralarınla örtüyorsun.
1059
01:19:54,706 --> 01:19:59,175
Gerçekte kayıp
sanılan Ran'sın, değil mi?
1060
01:20:00,913 --> 01:20:05,506
Miyuki'yi başından beri tanıyordun
ve tıpkı sana benziyordu.
1061
01:20:05,507 --> 01:20:07,847
Gösteriye katılmak
istemediğini söyleyerek...
1062
01:20:07,942 --> 01:20:10,648
...onu Hong Kong'a getirdin, değil mi?
1063
01:20:11,624 --> 01:20:14,337
İlk olarak Shin'i kullanarak
Miyuki'yi kaçırttın,
1064
01:20:14,400 --> 01:20:17,603
...böylece onun yerini alıp
Chan'ı öldürebildin.
1065
01:20:18,325 --> 01:20:22,346
Partide bize rehberlik edip,
direk cinayet mahalline götürdün.
1066
01:20:22,575 --> 01:20:24,334
Buradan, buradan.
1067
01:20:25,100 --> 01:20:28,810
Direk iki çiçekli bardaktan
birinin önüne oturdun.
1068
01:20:28,938 --> 01:20:30,969
Biri elenerek,
1069
01:20:31,857 --> 01:20:34,677
...geriye zehirli bardak kalmış oldu.
1070
01:20:35,266 --> 01:20:38,485
Tıpkı planladığın gibi,
Chan ve Shin'i öldürmeyi başardın.
1071
01:20:39,037 --> 01:20:41,086
Son olarak da Ivy'yi öldürmeye gittin.
1072
01:20:41,482 --> 01:20:44,541
Ivy, iki eski dostunu
kaybettiği için üzgündü ve...
1073
01:20:44,838 --> 01:20:47,007
...sıradakinin kendi
olacağını düşünüyordu.
1074
01:20:47,008 --> 01:20:49,198
Sen Ran'sın, değil mi?
1075
01:20:49,199 --> 01:20:51,248
Söylemem gereken önemli bir şey var.
1076
01:20:54,257 --> 01:20:56,985
Ardından Tai O'ya gitmemizi bekledin.
1077
01:21:05,044 --> 01:21:06,778
Ne yapıyorsun?
1078
01:21:06,779 --> 01:21:10,253
Çabuk bana,
vücudundaki dövmeyi göster!
1079
01:21:10,254 --> 01:21:12,057
Kahretsin!
1080
01:21:40,687 --> 01:21:43,344
Ölmüş!
1081
01:21:46,661 --> 01:21:48,192
Miyuki!
1082
01:21:56,823 --> 01:21:58,846
Nasıl anladın,
1083
01:21:59,673 --> 01:22:01,917
...Ran olduğumu?
1084
01:22:03,333 --> 01:22:07,324
Çünkü bana "Hajime" diye seslendin.
1085
01:22:08,872 --> 01:22:11,894
Miyuki bana asla "Hajime" demez.
1086
01:22:11,895 --> 01:22:14,847
Çünkü biz çocukluğumuzdan
beri arkadaşız.
1087
01:22:14,848 --> 01:22:19,100
Gerçek Miyuki, "Hajime-chan" der.
1088
01:22:22,998 --> 01:22:24,608
Anlıyorum.
1089
01:22:26,069 --> 01:22:30,010
Haklısın, ben yaptım.
1090
01:22:32,866 --> 01:22:34,977
Neden onları öldürdün?
1091
01:22:36,137 --> 01:22:40,679
Annemin üzerine benzin dökerek
ölmekten başka seçeneği kalmamıştı.
1092
01:22:43,353 --> 01:22:46,916
Tanık olsaydınız,
1093
01:22:48,262 --> 01:22:50,884
...eminim, siz de aynısını yapardınız!
1094
01:22:52,521 --> 01:22:55,237
{\c&H11F613&}Ran, unutma,
1095
01:22:55,606 --> 01:22:58,081
{\c&H11F613&}...bu ejderha hazinesinin haritası.
1096
01:22:58,403 --> 01:23:00,251
{\c&H11F613&}Hatırlıyor musun?
1097
01:23:01,078 --> 01:23:02,380
{\c&H11F613&}Görüşmeyeli epey oldu.
1098
01:23:02,381 --> 01:23:03,169
Annem,
1099
01:23:03,443 --> 01:23:07,879
...Kowloon Hazinesini isteyenler
tarafından taciz ediliyordu.
1100
01:23:10,044 --> 01:23:12,076
{\c&H11F613&}Sonunda bulduk onu.
1101
01:23:15,398 --> 01:23:17,175
{\c&H11F613&}Bırakın beni!
1102
01:23:33,426 --> 01:23:36,725
{\c&H11F613&}Zehirli Ejderhayı...
1103
01:23:36,726 --> 01:23:39,628
{\c&H11F613&}...bul.
1104
01:23:39,629 --> 01:23:42,813
{\c&H11F613&}Bunu yapmalısın.
1105
01:23:44,124 --> 01:23:48,500
Annem, Kowloon Hazinesini korumak,
1106
01:23:49,536 --> 01:23:51,687
...dövmesini ortadan kaldırmak için...
1107
01:23:52,752 --> 01:23:54,637
...kendini benzinle yaktı.
1108
01:24:02,183 --> 01:24:04,870
Annemin arkadaşları
beni aldıktan sonra,
1109
01:24:05,483 --> 01:24:09,327
...Hong Kong'dan ayrılıp,
Japonya'da yaşamaya başladım.
1110
01:24:11,191 --> 01:24:15,773
Japonya huzur dolu,
tamamen farklı bir dünya gibiydi.
1111
01:24:18,751 --> 01:24:22,349
3 ay önce nihayet kodu anladım.
1112
01:24:23,343 --> 01:24:27,685
Hong Kong'a döndüm ve
o terk edilmiş binayı aradım.
1113
01:24:28,432 --> 01:24:33,030
Gördüğüm tek şey duvarlar
üzerindeki anlamsız harflerdi.
1114
01:24:33,391 --> 01:24:35,026
Başka bir şey yoktu.
1115
01:24:36,136 --> 01:24:39,514
Ama hazine artık umurumda değildi.
1116
01:24:40,587 --> 01:24:44,701
Annemin bahsettiği
Zehirli Ejderhanın yerini buldum.
1117
01:24:47,042 --> 01:24:49,505
Zehirli Ejderha ben olacaktım.
1118
01:24:49,866 --> 01:24:51,632
Ölen annemin...
1119
01:24:52,160 --> 01:24:55,162
...intikamını almak için
canavara dönüşecektim.
1120
01:24:55,835 --> 01:24:58,034
Böylece Zehirli Ejderha oldum.
1121
01:24:58,254 --> 01:25:00,137
İntikam yemini ettim.
1122
01:25:02,680 --> 01:25:05,478
Sanırım 6 ay önce başladı.
1123
01:25:05,988 --> 01:25:08,125
Hong Kong'da satılacak bir dergide,
1124
01:25:08,801 --> 01:25:12,139
...dövmemin göründüğü
bir fotoğraf basılmasını istedim.
1125
01:25:13,520 --> 01:25:16,313
Hazinede gözü olan,
1126
01:25:16,498 --> 01:25:18,891
...Chan ve Shin'i cezbetmek amacıyla.
1127
01:25:19,754 --> 01:25:23,660
Sonra ikisi umursamazca karşıma çıktı.
1128
01:25:23,924 --> 01:25:27,068
Moda sektörünün öncüleri
olduklarını söylediler...
1129
01:25:27,259 --> 01:25:30,950
...ve ünlü tasarımcı, Ivy Liu
20 yıllık arkadaşlarıymış.
1130
01:25:33,572 --> 01:25:38,135
Bir şekilde o kadının da çetelerinin
parçasını olduğunu öğrenmiştim.
1131
01:25:39,282 --> 01:25:41,345
Yanılıyorsun.
1132
01:25:41,679 --> 01:25:43,729
Yanıldın.
1133
01:25:43,730 --> 01:25:46,311
- Ivy...
- Yanıldın da ne demek?
1134
01:25:46,312 --> 01:25:48,415
O kadın da annemi intihara iten,
1135
01:25:48,585 --> 01:25:51,194
...Chan and Shin'in çetesinin elemanıydı.
1136
01:25:51,599 --> 01:25:55,004
Kowloon Hazinesini arıyordu.
Para istiyordu.
1137
01:25:55,005 --> 01:25:57,490
- Hayır, yanılıyorsun.
- Neyde yanılıyor muşum?
1138
01:25:57,491 --> 01:26:01,198
"Hong Kong'a gitmek istemiyorum." dedin.
1139
01:26:01,199 --> 01:26:04,480
Gösteri boyunca
saklanmak istediğini söyledin.
1140
01:26:05,664 --> 01:26:07,285
Tasarımcı Ivy'yi görmeye gitmiştim...
1141
01:26:07,385 --> 01:26:09,667
...çünkü saklanmana yardımcı
olabileceğini düşündüm.
1142
01:26:09,826 --> 01:26:12,131
Wang Long Tai...
1143
01:26:12,316 --> 01:26:17,111
Sen Wang Long Tai, değil misin?
1144
01:26:18,062 --> 01:26:21,713
10 yaşındayken, Walled Şehrinde
yaşamıyor muydun?
1145
01:26:22,276 --> 01:26:23,890
Babam öldürüldüğünde,
1146
01:26:25,118 --> 01:26:28,034
...şehirden kaçmamıza yardım
eden bir kadın vardı.
1147
01:26:29,547 --> 01:26:32,885
İsmini bilmiyordum
ama yüzünü hatırladım.
1148
01:26:34,135 --> 01:26:36,963
Diyene kadar fark etmemiştim.
1149
01:26:36,964 --> 01:26:39,603
Ama kesinlikle Ivy'ydi.
1150
01:26:45,921 --> 01:26:48,807
Ivy dövmeni görmek istemişti, Ran.
1151
01:26:49,089 --> 01:26:52,546
Direk göstermek istemezse,
resim de olur demişti.
1152
01:26:52,547 --> 01:26:55,392
Neden bu kadar çok
görmek istediğini sordum.
1153
01:26:55,393 --> 01:26:57,073
Wang...
1154
01:26:58,709 --> 01:27:02,418
Baban Kowloon'a ihanet etti.
1155
01:27:04,450 --> 01:27:06,513
Ne demek istiyorsun?
1156
01:27:07,613 --> 01:27:08,882
O elmas,
1157
01:27:09,813 --> 01:27:12,414
...Wang onu ejderhanın gözünden...
1158
01:27:13,250 --> 01:27:15,447
...Kowloon Şehrini gelecekte...
1159
01:27:15,917 --> 01:27:20,883
...3 oğluna devretmek için kazıdı.
1160
01:27:21,990 --> 01:27:26,446
Gelecekte 3 oğluna devretmek için mi?
1161
01:27:27,150 --> 01:27:28,818
Ama...
1162
01:27:29,847 --> 01:27:32,011
Bir gece Wang...
1163
01:27:42,028 --> 01:27:45,037
{\c&H11F613&}Bunu neden yaptın? Neden?
1164
01:27:45,962 --> 01:27:49,762
{\c&H11F613&}Bunu yaparak ne planlıyorsun?
1165
01:27:50,616 --> 01:27:52,472
{\c&H11F613&}Gitme!
1166
01:27:53,167 --> 01:27:55,692
{\c&H11F613&}Bizi bırakma!
1167
01:27:57,311 --> 01:28:02,110
Ivy elması arıyordu.
1168
01:28:02,867 --> 01:28:06,905
Sadece gerçek sahibi,
Kowloon'a geri vermek istiyordu.
1169
01:28:10,583 --> 01:28:12,877
Ben Ivy'ye anlatana kadar,
1170
01:28:13,724 --> 01:28:16,047
...Wang'ın gerçek niyetini bilmiyordu.
1171
01:28:19,039 --> 01:28:20,773
Elması çıkarmasının nedeni...
1172
01:28:21,085 --> 01:28:25,483
....nükleer bomba alarak Çin
Hükümeti'yle anlaşma yapmak içindi.
1173
01:28:26,275 --> 01:28:30,547
Ivy bunu öğrendiğinde, ağladı.
1174
01:28:32,029 --> 01:28:36,111
Diz çöküp ağladı.
1175
01:28:39,094 --> 01:28:40,578
{\c&H11F613&}Wang Long...
1176
01:28:42,622 --> 01:28:45,514
{\c&H11F613&}...karısının dördüncü
çocuğuna hamile olduğunu...
1177
01:28:45,806 --> 01:28:47,911
{\c&H11F613&}...bilmeden öldü.
1178
01:28:54,589 --> 01:28:58,117
O dördüncü çocuk...
1179
01:28:58,118 --> 01:29:01,838
...sensin, Ran.
1180
01:29:04,117 --> 01:29:07,637
Dergide resmini
görür görmez fark ettim.
1181
01:29:08,922 --> 01:29:12,054
Sende annemdeki dövmenin
aynısından vardı.
1182
01:29:13,153 --> 01:29:16,982
Annem dövmenin
Kowloon Hazinesinin...
1183
01:29:17,301 --> 01:29:19,290
...yerini gösterdiğini
bana da söylemişti.
1184
01:29:20,874 --> 01:29:23,279
O acılı hikayeyi geride bırakıp...
1185
01:29:23,998 --> 01:29:26,909
...Japonya'da mutlu olmanı istemiştim.
1186
01:29:31,256 --> 01:29:32,884
Ran...
1187
01:29:33,957 --> 01:29:35,813
...özür dilerim.
1188
01:29:37,872 --> 01:29:41,110
Keşke hemen abin olduğunu söyleseydim.
1189
01:29:41,981 --> 01:29:43,635
Olamaz...
1190
01:29:45,637 --> 01:29:50,748
Üçünüz Wang Long'un oğullarısınız.
1191
01:29:54,725 --> 01:29:56,406
London...
1192
01:29:57,118 --> 01:29:58,632
Uzun zaman oldu.
1193
01:30:01,993 --> 01:30:04,140
Abi...
1194
01:30:05,327 --> 01:30:10,431
Çok büyümüşsün,
ben de seni tanıyamadım.
1195
01:30:14,196 --> 01:30:18,306
Benim kız kardeşim misin?
1196
01:30:27,755 --> 01:30:32,928
Ben... ben ne yaptım?
1197
01:30:38,678 --> 01:30:41,001
Bir aile istemiştim.
1198
01:30:42,364 --> 01:30:44,960
Normal olmak istemiştim.
1199
01:30:46,997 --> 01:30:49,812
Diğer herkes gibi.
1200
01:31:01,945 --> 01:31:05,782
Suçlarının cezasını ödemen gerek.
1201
01:31:21,052 --> 01:31:23,621
Artık sakıncası yoksa sorabilir miyim?
1202
01:31:28,728 --> 01:31:31,121
Miyuki nerede?
1203
01:31:32,423 --> 01:31:34,095
O iyi.
1204
01:31:35,527 --> 01:31:40,066
Güvenebileceğim birisinden,
ona bakmasını rica ettim.
1205
01:31:41,683 --> 01:31:43,469
Öyle mi?
1206
01:31:43,829 --> 01:31:45,408
Sorun yok o zaman.
1207
01:31:51,384 --> 01:31:53,495
Özür dilerim, Kindaichi.
1208
01:31:54,058 --> 01:31:56,135
Bunu Miyuki'ye söyle.
1209
01:32:00,244 --> 01:32:01,681
Bu arada, Byron,
1210
01:32:02,157 --> 01:32:05,206
...nükleer bomba gerçekten
patlamayacak, değil mi?
1211
01:32:07,177 --> 01:32:11,145
Her şey yolunda.
Şu anda ordunun elinde.
1212
01:32:12,319 --> 01:32:15,012
Başka bir tane daha varsa...
1213
01:32:15,575 --> 01:32:18,637
...neredeyse patlama vakti geldi.
1214
01:32:19,508 --> 01:32:23,660
- Patlamaya 10 saniye!
- Hey, senpai!
1215
01:32:23,661 --> 01:32:24,754
5 saniye kaldı.
1216
01:32:25,054 --> 01:32:29,808
4, 3, 2, 1... 0!
1217
01:32:35,785 --> 01:32:38,407
Bunlar havaifişek! Havaifişekler!
1218
01:32:38,408 --> 01:32:42,164
Vay canına, sadece
havaifişek olduğuna sevindim.
1219
01:32:42,165 --> 01:32:46,088
Ulusal Yıldönümü Kutlamaları.
Tamamen unutmuşum.
1220
01:32:53,965 --> 01:32:58,512
Girly Mode gösterisinin son 2
gününde yer alabildiğime sevindim.
1221
01:32:58,762 --> 01:33:02,787
- Neyden bahsediyorsun?
- Benim için endişelenmedin mi?
1222
01:33:02,788 --> 01:33:04,330
Endişelenmek değil de.
1223
01:33:04,869 --> 01:33:07,520
"Acaba nereye kayboldu bu?" gibiydi.
1224
01:33:07,521 --> 01:33:09,408
O ne ya?
1225
01:33:09,409 --> 01:33:12,544
Ne? Bekle, Miyuki?
1226
01:33:12,720 --> 01:33:15,808
Yine gazabına uğradık.
1227
01:33:15,809 --> 01:33:19,495
Şimdiki konumun en iyisi değil mi?
1228
01:33:19,496 --> 01:33:21,043
Ne?
1229
01:33:21,184 --> 01:33:23,146
Hajime-chan!
1230
01:33:23,903 --> 01:33:26,965
- Dondurma yiyelim.
- Tamam.
1231
01:33:29,318 --> 01:33:32,072
- Enfes!
- Evet.
1232
01:33:32,073 --> 01:33:33,700
Nefis.
1233
01:33:34,324 --> 01:33:36,687
Tamamen iyi misin?
1234
01:33:36,688 --> 01:33:40,052
Tüm zaman boyunca uyudum,
muhtemelen kilo aldım.
1235
01:33:40,053 --> 01:33:42,565
Başkalarının duygularını
hiç önemsemiyorsun.
1236
01:33:42,566 --> 01:33:44,615
Yani, benim için endişelendin, değil mi?
1237
01:33:44,616 --> 01:33:46,990
Hiç de.
1238
01:33:50,721 --> 01:33:54,654
- Hocamıza hediye aldın mı?
- Hediye mi?
1239
01:33:55,142 --> 01:33:59,426
- Unuttum.
- Olamaz! Bana bir şeyler alın demişti.
1240
01:33:59,427 --> 01:34:01,857
Dedi ki,
"Kindaichi çok çalışkan olmayabilir,
1241
01:34:01,957 --> 01:34:04,618
...ama başkalarını düşünmekte
üzerine yoktur."
1242
01:34:04,619 --> 01:34:06,619
- Bu bir iltifat mı?
- Hayır.
1243
01:34:06,719 --> 01:34:07,512
İltifat değil.
1244
01:34:07,513 --> 01:34:09,509
Kesin sesinizi!